品书网

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
品书网 > 杂志 > TRANSLATION CONTEST翻译擂台

TRANSLATION CONTEST翻译擂台

时间:2024-11-05 10:47:40

评点/陈昕

理解与表达是翻译的两个重要环节。在理解阶段,语言分析和背景知识可以帮助译者正确理解原文。首先,译者面对的不是一个个孤立存在的单词,要注意原文中的固定搭配,因为两个单词形成固定搭配之后的意义并不一定是两个单词的意义之和;其次,原文中可能出现不定式、现在分词、过去分词等动词的多种形式和时态,译者要准确判断动作的发出者,动词的翻译质量直接关系到译文的整体翻译质量,因此译者对此务必要加以重视;第三,译者有时也要借助相关背景知识来准确理解原文,利用工具书、互联网等资源查询、查证背景知识是译者应具备的一个基本能力。在表达阶段,译者要使用符合目标语规范的表达方式,在忠实于原文、不遗漏原文信息的基础上保持译文通顺是最基本的要求;此外,还要注意目标语中的某些官方表达和通用表达方式;如果涉及专业术语,还要注意表达的专业性。

2017年10月号翻译擂台评点题目

Japanwantseveryonetoforgetaboutthosewomen,whoareallnearingtheendoftheirlives,andwhenthegovernmentcriesfoulbecausesomeKorea-relatedorganizationcontinuestodrawattentiontothemandwhattheysuffered,it’sbecauseitthinkstheothersideisrenegingonthedeal.

翻译要点

本期翻译擂台的题目原文选自《日本时报》网站National板块的一篇文章,有关日本政府对“慰安妇”问题的态度以及两名日本“慰安妇”的口述历史。题目中出现了criesfoul、drawattentionto、renegingonthedeal等动词短语,准确判断其施动者、准确理解其含义对译文质量至关重要。此外,someKorea-relatedorganization的理解、women及其定语从句与when的表达,都对翻译构成了挑战。

首先来看criesfoul的翻译,参赛译文的问题主要有两方面。问题一参赛者错误判断动作发出者,造成译文意思不准确。

例:本想让世人遗忘都将不久于世的慰安妇们,因韩国相关的组织持续关注着她们和她们所受的遭遇,韩国政府强烈抗议日本的行为,这是因为韩方认为对方违背协议。

评析:参赛者将criesfoul的施动者thegovernment理解成了“韩国政府”,进而导致后半句的各方关系理解错误。Criesfoul出现在when从句中,主语是thegovernment,但是没有明确说是theJapanesegovernment还是theKoreangovernment,不过由于when从句是承接and之前的句子继续往下说,按照就近原则判断,thegovernment与前面的Japan应该是一致的,即日本政府。有的参赛者只将其译为“政府”,这种处理太模糊,应该明晰化处理。

问题二参赛者生硬直译,造成译文意思不准确。

例:日本政府想让人们遗忘那些已在垂暮之年的女人,但当一些与韩国有关系的组织不断将吸引大众的注意力放在这些女人和她们所承受过的苦难上,日本政府大呼犯规,因为这些组织以及他们背后的政府违背了约定。

评析:参赛者将foul译成了“犯规”。Foul的确有这个意思,但这里要把cries与foul放在一起理解。剑桥在线词典对cryfoul的解释是“tosaythatsomethingthathashappenedisunfairorillegal”,即“埋怨,抱怨,叫屈”。许多参赛者将其译为“强烈抗议”也不合适。日本政府对“慰安妇”问题向来讳莫如深,巴不得其他国家、组织和个人将这段历史遗忘,不再谈论,因此不大可能“强烈抗议”。

接下来看drawattentionto的翻译,参赛译文的问题主要是对词组理解错误。

例:日本想让所有人都忘记那些慰安妇,忘掉那些已经快到她们生命尽头的女人。但是一些和韩国相关的组织仍持续关注着慰安妇以及她们的遭遇,这让日本政府感到很头疼,因为它觉得另一方违反了彼此之间的协定。

评析:参赛者将drawattentionto译为“关注着”,对整个词组理解错误。在线词典TheFreeDictionary对该词组的解释是“toinducepeopletolookatorfocusononeself,someone,orsomething”,即“把人们的注意力引向……”。在原文中,someKorea-relatedorganization不仅本身持续关注“慰安妇”问题,而且还一直努力把公众的注意力引向“慰安妇”及其遭遇的苦难,努力唤起国际社会对“慰安妇”问题的广泛关注,从而对日本政府施压。很多参赛者都没有将这一层意思翻译出来,造成译文意思不准确。

再来看renegingonthedeal的翻译,参赛译文的问题主要有两方面。

问题一参赛者错误判断动作发出者,造成译文意思不准确。

例:日本希望世人都忘记所有关于这些快要去世的女性,韩国对此表示强烈的抗议,一方面是因为她们和她们的遭遇继续引起一些韩国相关机构的关注,另一方面是他们认为日本政府正在违反条约。

评析:参赛者将renegingonthedeal的施动者theotherside理解成了“日本政府”。还有一些参赛者将其理解为“慰安妇们”或“韩国组织”。对theotherside的理解取决于对第二个it的理解,这个it指代前文的thegovernment,而thegovernment与句首的Japan是一致的,因此it指代的是日本政府,那么可以与日本政府地位相当并达成协议的theotherside就应该是韩国政府了。这里的判断环环相扣,如果对thegovernment判断错误,那么很容易造成后面的it判断错误,进而导致theotherside判断错误。

问题二参赛者没有弄清deal的内涵,造成译文意思不准确。

例:一方面,日本政府试图让民众遗忘那些在生死边缘挣扎的女性。另一方面,韩国相关组织吸引了大众对这些女性本身及其遭遇的关注时,日本政府又在鸣冤叫屈。这种行为还是由于日本政府认为韩国方面也正在违背承诺。

评析:参赛者将deal译为“承诺”。首先,从字面意义来看,deal在词典中并没有“承诺”的义项。其次,从背景知识来看,deal是指日本外务大臣岸田文雄与韩国外交部长官尹炳世于2015年12月就“慰安妇”问题达成的一项协议,根据该协议,日本首相安倍晋三就此向韩国道歉,韩方将发起成立受害人援助基金,日方将利用财政预算向该基金提供十亿日元资金。但是这项协议受到受害者以及多个权益组织的强烈反对与抗议,称将无视该协议,要求日本政府“按照法律进行赔偿”。可见,deal无论如何都不能译为“承诺”。

接着看someKorea-relatedorganization的翻译,参赛译文的问题主要有两方面。

问题一参赛者义项判断错误,造成译文意思不准确。

例:当年的慰安妇仍在世的都已经步入耄耋之年,日本希望当年的往事也会随之尘封。而一些与韩国相关的组织仍不时把这个群体和她们当年遭受的屈辱重新提回到大众的视线当中,(日本)政府因此提出强烈抗议,因为他们认为韩国政府违反了彼此间之前的协议。

评析:参赛者将some译成了“一些”。Some作“一些”解时,被修饰词是复数;作“某个,某种”解时,用于含糊表示不知道确切是哪个人或物,被修饰词是单数。题目原文的organization一词是单数形式,谓语动词continues是第三人称单数形式,因此可以判断some在这里应该取第二个义项,原文并没有明确指出是哪一个组织,这里只是含糊地表示某一组织。

问题二参赛者缩小了词义范围,造成译文意思不准确。

例:日本希望所有人都忘记她们,那些生命快走到尽头的女人;但当一些韩国组织持续通过她们的遭遇而引起大众关注时,日本政府表示强烈不满,他们认为韩方违背了当初签订的协议。

评析:参赛者将Korea-relatedorganization译为“韩国组织”,缩小了词义范围,排除了在韩国以外的组织。原文使用Korea-related这个词而不是Korean来修饰organization,这是十分恰当的,因为可能有韩国受害者参与的“慰安妇”权益组织或援助团体遍布世界上多个国家,并不仅仅局限于韩国一个国家的范围内。例如,ComfortWomenJusticeCoalition的总部设在美国旧金山,因此不能算作一个韩国组织,但这个组织与韩国有千丝万缕的联系。可见,“韩国组织”并不能涵盖Korea-relatedorganization的意义范围。

另外,需要指出的是,许多参赛者对原文理解正确,但是表达不符合目标语规范或惯例,或是用词不准确。

先来看women的翻译,参赛译文的问题主要是没有按照约定俗成的原则进行翻译。

例:日本想要世人忘掉那些生命即将走向尽头的慰安女人们。同时,因为一些韩国的组织持续对这些女人们以及她们所遭受的苦难进行关注,日本政府指责到这是肮脏的行为。日本政府认为这是从另一方面来进行的报复行为。

评析:该译文将women译成了“慰安女人们”,理解上没有问题,但是表达欠准确。原文的women实际上就是指comfortwomen,汉语的通行译名是“慰安妇”(这三个字要加上引号)。但是,越来越多有识之士对comfortwomen这一称呼提出质疑,因为这是按日语直译而来的,是从日方角度出发的命名,具有欺骗性。1996年,联合国人权委员会曾就日军“慰安妇”问题出台报告,将其认定为性奴隶制度。中国历史学家张宪文在其主编的《南京大屠杀全史》一书中一律以“性奴隶”三字取代“慰安妇”。在这里,我们可以将women直译为“妇女”“女人”或“女性”。

再来看nearingtheendoftheirlives的翻译,参赛者的问题主要是对当事人年龄范围表述不当。

例:日本政府想让人们遗忘那些已在垂暮之年的女人,但当一些与韩国有关系的组织不断将吸引大众的注意力放在这些女人和她们所承受过的苦难上,日本政府大呼犯规,因为这些组织以及他们背后的政府违背了约定。

评析:参赛者将nearingtheendoftheirlives译为“已在垂暮之年的”。“垂暮之年”出自宋代张元干的《芦川词·醉落魄》,原句为“年华垂暮犹离索”,意思是快要到或已接近晚年。但是当今世上“慰安妇”幸存者的年龄要远远高于此。以纪录片《二十二》的四位主人公毛银梅、林爱兰、李美金和李爱连为例,其平均年龄高达91.5岁,用“垂暮之年”来形容她们显然是不恰当的。

最后看when的翻译,参赛译文的主要问题是照搬原文的功能词,造成译文累赘。

例:那些正处于生命尽头的慰安妇们,正被日本政府想方设法地从世人的记忆中抹去。当一些韩国团体致力于唤起外界对于慰安妇以及她们的悲惨遭遇的持续关注的同时,日本政府却公开发表种种不堪的言论,因为它认为韩方违背了它们先前达成的所谓协议。

评析:该译文将when译为“当……的同时”,还有很多参赛译文将其译为“当……时”“当……的时候”,这是翻译初学者容易出现的问题。孙致礼教授在《新编英汉翻译教程》中讨论“翻译腔”时就指出过这个问题,“有些译者一见到when引导的状语从句就译成‘当……的时候’”,结果“译文中到处‘当当’作响”。余光中也指出:“‘当……之后’‘当……的时候’一类的副词子句,早已泛滥于中文,其实往往作茧自缚,全无必要。最好的办法,就是解除字面的束缚,句法自然会呼吸畅通。”因此,我们在遇到类似功能词时,一定要根据目标语表达习惯灵活处理,不能照搬。

获奖译文:日本希望人们忘记那些生命接近尾声的日军性奴隶,此时日本政府因为与韩国有关的某组织继续引人注意到她们本人及其遭遇而大喊冤枉,其原因是日本认为对方此举正违背协议。(刘恩林)

评析:获奖译文没有遗漏原文信息,关键点都理解正确,问题较少。可改进之处有:when译为“此时”,theotherside译为“对方此举”,译文略显臃肿;reneging虽然是现在进行时,但在这里表示动作的延续性,不必译为“正”;cries译为“大喊”欠准确;women译为“日军性奴隶”,反映出译者对comfortwomen这个称呼的本质有过思考,在选词方面有过斟酌,这是非常值得赞扬的,不过,在这个题目里,在原文语境中,这样明晰化处理是否合适,还有待商榷。原文主语是日本,用women模糊指代“慰安妇”可以体现出日本政府在这个问题上讳莫如深、不承认罪行的态度,可以让读者更感义愤填膺。

把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:日本希望世人忘记那些接近生命终点的女人。由于与韩国有关的某组织持续将人们的注意力引向她们及其悲惨经历,日本政府不禁抱怨,因其认为韩方违背了此前达成的协议。(陈昕)

评析:删去“此时”“此举”“正”,行文更加简洁;criesfoul译为“不禁抱怨”,语义更准确;women直译为“女人”更符合原文语境;“对方”改为“韩方”,关系更清楚。
   

热门书籍

热门文章