扫码听名师微课堂自2013年8月英语四、六级考试题型改革以来,翻译部分成为最令考生头疼的题型之一。下面笔者从四级翻译简介、2016年6月四级翻译真题考查重点以及四级翻译备考建议三个方面展开论述,以期对备考四级翻译的考生有所帮助。
四级翻译简介
2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会对英语四、六级考试进行题型调整,其中一项重大变革是将单句汉译英改为段落汉译英。在此之前,翻译以单句汉译英形式考查,题目难度小,分值比重低(5%)。题型改革后,翻译部分在难度上有质的变化,分值比重亦提升为15%。很多考生甚至因畏惧翻译的难度而直接放弃这部分。但笔者以为,四级翻译的难度系数并不高。考生对翻译的畏惧多是因为不了解翻译,毕竟在我国的英语教学和考查体系中,听力、阅读和写作贯穿始终,而翻译教学不受重视。考生如果对四级翻译的考查形式和应对策略有一定的认识,要拿下四级翻译并不是那么难。
首先,就考查形式而言,四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,题目字数为140~160字,考试时间为30分钟。
其次,就分数而言,翻译满分为15分,分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:
该表格看似复杂,实则告知了翻译的三重判断标准:表意、用词以及语言错误。具体而言,一篇高分翻译应当是完整表达原文意思、用词贴切、不存在语法错误。翻译界往往将严复提出的“信、达、雅”奉为圭臬,但纵观四级翻译评分标准不难看出,四级翻译难度较低,仅仅要求译文“信”,不要求“达、雅”。
最后,就时间分配而言,尽管大纲规定翻译部分的考试时间为30分钟,但许多考生往往在阅读部分耗时过多,导致翻译部分只有15分钟时间解题。这是极其不明智的,因为阅读部分的长篇阅读和选词填空是耗时久但分值低的“低性价比”题型,而翻译则是多花时间就能提分较多的题型。因此,考生应该保证30分钟时间用于翻译。
2016年6月四级翻译重点
总结近几年四级翻译的真题,必考的重点语法包括以下三项:一是介词短语作后置定语,二是现在完成时,三是定语从句。下面笔者以2016年6月的四级翻译真题为例来讲解这三个方面的语法点。
1介词短语作后置定语
尽管介词短语和后置定语这两个语法概念听起来很陌生,但实际上这种结构极为常见。为了便于考生理解,笔者下面以公式形式为考生讲解介词短语作后置定语的情况。如果汉语原文中出现“A的B”结构,且A和B均为名词,那么该结构可能翻译成所有格,也可能翻译为介词短语作后置定语的形式,即“B+介词+A”。根据表意不同,这里的介词可以为of、for、about等介词。下面以2016年6月四级翻译“功夫”一文中的两个句子为例来说明。
例功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
解析:在这句话里,“A的B”结构出现了四次,分别为“中国武术的俗称”“中国武术的起源”“自卫的需要”“古代中国的军事训练”。依前所述,“中国武术的俗称”可译为thepopularnameofChinesemartialarts,“中国武术的起源”译为theoriginofChinesemartialarts,“自卫的需要”译为needsofself-defense,“古代中国的军事训练”译为militarytrainingofancientChina。当考生把上述“A的B”结构均翻译完整,就可以顺畅地将该句翻译出来了。
译文:KungFuisthepopularnameofChinesemartialarts.TheoriginofChinesemartialartsdatesbacktotheneedsofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytrainingofancientChina.
事实上,这种“A的B”结构并非仅在今年6月的四级翻译中出现,在往年的翻译考试中亦是大量考查。譬如,2015年12月四级翻译“丽江”一文中曾考查的“关于因爱而生、为爱而死的故事”,即典型的“A的B”结构,不过此处的介词应当选用about或on,因为“A的B”结构前有“关于”二字。此外,“因爱而生、为爱而死”则应译为名词,即将“生”“死”这两个动词译为名词,采用living和dying这两个动名词即可。最终“关于因爱而生、为爱而死的故事”可译为storiesaboutlivinganddyingforlove。
2现在完成时
尽管英文中时态多达十余种,但四级翻译的出题人十分仁慈,这部分主要考查五种基本时态:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时。其中最难的时态恐怕就是现在完成时了。现在完成时的作用在于表达“从过去某一时间点开始并持续到现在的动作”,形式是has/havedonesth.。考生何时该用现在完成时翻译?一个简便的方法就是利用标志词识别。分析往年的四级真题可以得出,一般用现在完成时的地方会出现“已经”“从来”“历来”“一直以来”“数千年来”等标志词。
以2016年6月四级翻译“乌镇”一文为例,文章中有两句话翻译时要用到现在完成时,具体如下。
例在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
解析:考生如果忽略掉这两个句子的时间状语“在过去一千年里”和“数百年来”,单从后面的句意上来说,可能会分别用一般过去时和一般现在时来翻译。而考生如果了解到“在过去一千年里”和“数百年来”是现在完成时的标志词这一点,就能正确使用时态了。
译文:ThewatersystemandlifestyleinWuzhenhasn’tchangedverymuchduringthepastthousandyears.
Localpeoplehavebuilttheirhousesandfairsalongtheriverforhundredsofyears.
除“乌镇”一文外,在今年四级翻译“功夫”一文中,其中一个句子“它已逐渐演变成了中国文化的独特元素”亦考查了现在完成时。考生可以从“已”这个标志词判断该句要使用现在完成时。全句可译为:“KungFuhasgraduallyevolvedintoauniqueelementofChineseculture.”
3定语从句
定语从句是四级翻译每年必考的语法点,而且基本每篇文章都会考。然而,囿于本文篇幅,笔者无法展开讲解复杂的定语从句,考生如果对定语从句不甚了解,应当尽快找一本语法书展开学习。简单来说,定语从句是用一个句子作修饰名词的定语。分别以今年翻译真题的“功夫”和“乌镇”文中的句子为例。
例功夫是世界上练得最多的武术形式。
解析:这个句子的主干是“功夫是武术形式”,而“世界上练得最多的”则是修饰“武术形式”的定语,其翻译为定语从句最为合适。
译文:KungFuistheformofmartialartwhichispracticedthemostthroughouttheworld.
例乌镇是一座展现古文明的博物馆。
解析:这个句子的主干是“乌镇是一座博物馆”,而“展现古文明的”是修饰“博物馆”的定语,该定语的结构是动宾短语,应翻译为定语从句,具体如下。
Wuzhenisamuseumwhichdisplaysanancientcivilization.
此外,通过研读历年真题,考生可发现,尽管定语从句被大量考查,但关系副词when等引导的定语从句从未考查过,四级翻译基本考查的都是关系代词who和which引导定语从句。这一点值得考生注意。
备考建议
下面笔者就四级翻译的备考提供三条建议。
1翻译当道,词汇先行
尽管互联网上总流传着不背单词也能通过英语四、六级的方法,但噱头大于内容。词汇是学习任何语言的基础,亦是通过所有语言考试的前提。对于翻译来说,词汇更是重要。阅读可以跳读、听力可以跳听、写作可以略写,翻译可以“跳译”或“略译”吗?回答是——No。因为跳译、略译抑或是不成熟的意译都违反了翻译的核心要求——忠实于原文。一篇不忠实于原文的翻译肯定是在平均分之下。因此,翻译当道,词汇先行。
具体而言,应对四级翻译,考生须具备两类词汇。其一,四级词汇。这一点无须多言,但考虑到很多考生都极其讨厌背诵单词,笔者建议考生至少应背诵约2500个四级高频单词,任选一本带有“高频”标识的四级单词书即可。其二,翻译主题词汇。四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,因此考生应积累这些方面常出现的主题词汇,并且关注中国特色词汇,比如压岁钱(luckymoney)、小康社会(well-to-dosociety)、四大发明(TheFourGreatInventions)等。笔者为大家准备了一份“四级主题词汇”PDF文档,考生可以到新浪微博“@XDF赵大奇”下载。
2熟识语法,衔接句子
很多考生词汇量不错,但仍无法翻译一个完整的句子,其原因就在于语法基础薄弱。应对四级翻译,语法中六大句子成分“主、谓、宾、定、状、补”是必须熟悉的,这是应对长难句的利器。以2013年真题中的一个长难句为例。
例中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
解析:面对长难句,笔者建议先找出句子的主干并翻译,然后再翻译定语和状语等修饰成分。考生不难发现,这个句子的主干为“中国结已经成为艺术和工艺”,翻译为“TheChineseknothasbecomeanartandcraft”。“最初是由手工艺人发明的”以及“优雅多彩的”为定语,分别使用定语从句和形容词进行翻译,分别译为whichwasoriginallyinventedbycraftsmen和elegantandcolorful。句中的“经过数百年不断的改进”为状语,翻译为overhundredsofyearsofcontinuousimprovement。最后考生将所有成分整合:先写出主干,将定语前置或后置于所修饰的名词(定语从句后置,形容词前置),将状语放在句首或句末。由此,考生可以得出此句的译文。
译文:TheChineseknot,whichwasoriginallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyearsofcontinuousimprovement.
3勤于训练,熟能生巧
在备考写作和翻译这两部分主观题时,很多考生习惯于不动手,只看答案,认为这样自己就能提高写作和翻译水平。事实上,如果平时不注重动手训练,考生考试时就容易手忙脚乱,词不达意。笔者认为,考生至少要认真翻译十篇真题,才算翻译入门。具体的训练步骤为:自行翻译—对照范文—分析得失—重译一遍。这种训练方法不仅有利于从容应对翻译考试,而且有利于大家日后的工作。
作者简介
赵奇,北京新东方学校优秀教师,主讲四、六级阅读和翻译部分,托业考试。授课风格兼具理性与幽默:以理性分析真题,总结方法;以幽默充实课堂,引导学生。