品书网

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
品书网 > 杂志 > 四级翻译如何突破——例析2016年6月四级翻译真题

四级翻译如何突破——例析2016年6月四级翻译真题

时间:2024-11-06 12:22:48

文/赵奇

扫码听名师微课堂自2013年8月英语四、六级考试题型改革以来,翻译部分成为最令考生头疼的题型之一。下面笔者从四级翻译简介、2016年6月四级翻译真题考查重点以及四级翻译备考建议三个方面展开论述,以期对备考四级翻译的考生有所帮助。

四级翻译简介

2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会对英语四、六级考试进行题型调整,其中一项重大变革是将单句汉译英改为段落汉译英。在此之前,翻译以单句汉译英形式考查,题目难度小,分值比重低(5%)。题型改革后,翻译部分在难度上有质的变化,分值比重亦提升为15%。很多考生甚至因畏惧翻译的难度而直接放弃这部分。但笔者以为,四级翻译的难度系数并不高。考生对翻译的畏惧多是因为不了解翻译,毕竟在我国的英语教学和考查体系中,听力、阅读和写作贯穿始终,而翻译教学不受重视。考生如果对四级翻译的考查形式和应对策略有一定的认识,要拿下四级翻译并不是那么难。

首先,就考查形式而言,四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,题目字数为140~160字,考试时间为30分钟。

其次,就分数而言,翻译满分为15分,分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:

该表格看似复杂,实则告知了翻译的三重判断标准:表意、用词以及语言错误。具体而言,一篇高分翻译应当是完整表达原文意思、用词贴切、不存在语法错误。翻译界往往将严复提出的“信、达、雅”奉为圭臬,但纵观四级翻译评分标准不难看出,四级翻译难度较低,仅仅要求译文“信”,不要求“达、雅”。

最后,就时间分配而言,尽管大纲规定翻译部分的考试时间为30分钟,但许多考生往往在阅读部分耗时过多,导致翻译部分只有15分钟时间解题。这是极其不明智的,因为阅读部分的长篇阅读和选词填空是耗时久但分值低的“低性价比”题型,而翻译则是多花时间就能提分较多的题型。因此,考生应该保证30分钟时间用于翻译。

2016年6月四级翻译重点

总结近几年四级翻译的真题,必考的重点语法包括以下三项:一是介词短语作后置定语,二是现在完成时,三是定语从句。下面笔者以2016年6月的四级翻译真题为例来讲解这三个方面的语法点。

1介词短语作后置定语

尽管介词短语和后置定语这两个语法概念听起来很陌生,但实际上这种结构极为常见。为了便于考生理解,笔者下面以公式形式为考生讲解介词短语作后置定语的情况。如果汉语原文中出现“A的B”结构,且A和B均为名词,那么该结构可能翻译成所有格,也可能翻译为介词短语作后置定语的形式,即“B+介词+A”。根据表意不同,这里的介词可以为of、for、about等介词。下面以2016年6月四级翻译“功夫”一文中的两个句子为例来说明。

例功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

解析:在这句话里,“A的B”结构出现了四次,分别为“中国武术的俗称”“中国武术的起源”“自卫的需要”“古代中国的军事训练”。依前所述,“中国武术的俗称”可译为thepopularnameofChinesemartialarts,“中国武术的起源”译为theoriginofChinesemartialarts,“自卫的需要”译为needsofself-defense,“古代中国的军事训练”译为militarytrainingofancientChina。当考生把上述“A的B”结构均翻译完整,就可以顺畅地将该句翻译出来了。

译文:KungFuisthepopularnameofChinesemartialarts.TheoriginofChinesemartialartsdatesbacktotheneedsofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytrainingofancientChina.

事实上,这种“A的B”结构并非仅在今年6月的四级翻译中出现,在往年的翻译考试中亦是大量考查。譬如,2015年12月四级翻译“丽江”一文中曾考查的“关于因爱而生、为爱而死的故事”,即典型的“A的B”结构,不过此处的介词应当选用about或on,因为“A的B”结构前有“关于”二字。此外,“因爱而生、为爱而死”则应译为名词,即将“生”“死”这两个动词译为名词,采用living和dying这两个动名词即可。最终“关于因爱而生、为爱而死的故事”可译为storiesaboutlivinganddyingforlove。

2现在完成时

尽管英文中时态多达十余种,但四级翻译的出题人十分仁慈,这部分主要考查五种基本时态:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时。其中最难的时态恐怕就是现在完成时了。现在完成时的作用在于表达“从过去某一时间点开始并持续到现在的动作”,形式是has/havedonesth.。考生何时该用现在完成时翻译?一个简便的方法就是利用标志词识别。分析往年的四级真题可以得出,一般用现在完成时的地方会出现“已经”“从来”“历来”“一直以来”“数千年来”等标志词。

以2016年6月四级翻译“乌镇”一文为例,文章中有两句话翻译时要用到现在完成时,具体如下。

例在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化。

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

解析:考生如果忽略掉这两个句子的时间状语“在过去一千年里”和“数百年来”,单从后面的句意上来说,可能会分别用一般过去时和一般现在时来翻译。而考生如果了解到“在过去一千年里”和“数百年来”是现在完成时的标志词这一点,就能正确使用时态了。

译文:ThewatersystemandlifestyleinWuzhenhasn’tchangedverymuchduringthepastthousandyears.

Localpeoplehavebuilttheirhousesandfairsalongtheriverforhundredsofyears.

除“乌镇”一文外,在今年四级翻译“功夫”一文中,其中一个句子“它已逐渐演变成了中国文化的独特元素”亦考查了现在完成时。考生可以从“已”这个标志词判断该句要使用现在完成时。全句可译为:“KungFuhasgraduallyevolvedintoauniqueelementofChineseculture.”

3定语从句

定语从句是四级翻译每年必考的语法点,而且基本每篇文章都会考。然而,囿于本文篇幅,笔者无法展开讲解复杂的定语从句,考生如果对定语从句不甚了解,应当尽快找一本语法书展开学习。简单来说,定语从句是用一个句子作修饰名词的定语。分别以今年翻译真题的“功夫”和“乌镇”文中的句子为例。

例功夫是世界上练得最多的武术形式。

解析:这个句子的主干是“功夫是武术形式”,而“世界上练得最多的”则是修饰“武术形式”的定语,其翻译为定语从句最为合适。

译文:KungFuistheformofmartialartwhichispracticedthemostthroughouttheworld.

例乌镇是一座展现古文明的博物馆。

解析:这个句子的主干是“乌镇是一座博物馆”,而“展现古文明的”是修饰“博物馆”的定语,该定语的结构是动宾短语,应翻译为定语从句,具体如下。

Wuzhenisamuseumwhichdisplaysanancientcivilization.

此外,通过研读历年真题,考生可发现,尽管定语从句被大量考查,但关系副词when等引导的定语从句从未考查过,四级翻译基本考查的都是关系代词who和which引导定语从句。这一点值得考生注意。

备考建议

下面笔者就四级翻译的备考提供三条建议。

1翻译当道,词汇先行

尽管互联网上总流传着不背单词也能通过英语四、六级的方法,但噱头大于内容。词汇是学习任何语言的基础,亦是通过所有语言考试的前提。对于翻译来说,词汇更是重要。阅读可以跳读、听力可以跳听、写作可以略写,翻译可以“跳译”或“略译”吗?回答是——No。因为跳译、略译抑或是不成熟的意译都违反了翻译的核心要求——忠实于原文。一篇不忠实于原文的翻译肯定是在平均分之下。因此,翻译当道,词汇先行。

具体而言,应对四级翻译,考生须具备两类词汇。其一,四级词汇。这一点无须多言,但考虑到很多考生都极其讨厌背诵单词,笔者建议考生至少应背诵约2500个四级高频单词,任选一本带有“高频”标识的四级单词书即可。其二,翻译主题词汇。四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,因此考生应积累这些方面常出现的主题词汇,并且关注中国特色词汇,比如压岁钱(luckymoney)、小康社会(well-to-dosociety)、四大发明(TheFourGreatInventions)等。笔者为大家准备了一份“四级主题词汇”PDF文档,考生可以到新浪微博“@XDF赵大奇”下载。

2熟识语法,衔接句子

很多考生词汇量不错,但仍无法翻译一个完整的句子,其原因就在于语法基础薄弱。应对四级翻译,语法中六大句子成分“主、谓、宾、定、状、补”是必须熟悉的,这是应对长难句的利器。以2013年真题中的一个长难句为例。

例中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

解析:面对长难句,笔者建议先找出句子的主干并翻译,然后再翻译定语和状语等修饰成分。考生不难发现,这个句子的主干为“中国结已经成为艺术和工艺”,翻译为“TheChineseknothasbecomeanartandcraft”。“最初是由手工艺人发明的”以及“优雅多彩的”为定语,分别使用定语从句和形容词进行翻译,分别译为whichwasoriginallyinventedbycraftsmen和elegantandcolorful。句中的“经过数百年不断的改进”为状语,翻译为overhundredsofyearsofcontinuousimprovement。最后考生将所有成分整合:先写出主干,将定语前置或后置于所修饰的名词(定语从句后置,形容词前置),将状语放在句首或句末。由此,考生可以得出此句的译文。

译文:TheChineseknot,whichwasoriginallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyearsofcontinuousimprovement.

3勤于训练,熟能生巧

在备考写作和翻译这两部分主观题时,很多考生习惯于不动手,只看答案,认为这样自己就能提高写作和翻译水平。事实上,如果平时不注重动手训练,考生考试时就容易手忙脚乱,词不达意。笔者认为,考生至少要认真翻译十篇真题,才算翻译入门。具体的训练步骤为:自行翻译—对照范文—分析得失—重译一遍。这种训练方法不仅有利于从容应对翻译考试,而且有利于大家日后的工作。

作者简介

赵奇,北京新东方学校优秀教师,主讲四、六级阅读和翻译部分,托业考试。授课风格兼具理性与幽默:以理性分析真题,总结方法;以幽默充实课堂,引导学生。
   

热门书籍

热门文章