宇文所安在中国古代诗歌研究领域的代表作:《盛唐诗》和《谜楼》。在美国东亚研究和汉学圈里,执教于美国哈佛大学东亚系和比较文学系的StephenOwen在唐诗研究领域首屈一指。这位出生于密苏里州的地道美国人却有着一个诗意的中文名字:“宇文所安”。“宇文”是历史悠久、源自北方少数民族的复姓,“所安”二字则取于《论语·为政篇》的“视其所以,观其所由,察其所安”。
宇文所安另外一个为不少中国人所知的身份则是北大才女田晓菲的丈夫。这位13岁便进入北大西语系就读英美文学专业的天津才女所撰《十三岁的际遇》一文曾入选国内中学语文课本,整整影响了一代中国中学生。田晓菲1989年从北大毕业后赴美国深造,于1998年获哈佛大学比较文学博士学位,而宇文所安正是她的导师。他们于1999年结成伉俪。后田晓菲也执教于哈佛并致力于中西文学研究,夫妻二人可谓高山流水、琴瑟和鸣。
宇文所安自少年生活在美国的巴尔的摩时便与唐诗结缘,他被李贺的《苏小小墓》中“幽兰露,如啼眼。无物结同心,烟花不堪剪”这如歌般优美的诗句所深深吸引。进入耶鲁大学东亚系学习后,他在中国文学史和诗歌史方面深入钻研。1973年,即他获得博士学位后第一年,便出版了博士论文,也是第一本著作《韩愈与孟郊的诗》。此后,围绕唐诗和中国诗歌,他陆续写成《初唐诗》《盛唐诗》《晚唐诗》《传统中国诗与诗学》《中国“中世纪”的终结:中唐文学文化论集》《追忆》《中国文论:英译与评论》等专著,他主编的《剑桥中国文学史》(上卷)成为西方汉学界对中国文学史最具突破性的探索,他将南朝文学理论家刘勰的文学理论专著《文心雕龙》翻译成英文,这些成就奠定了他成为美国汉学界翘楚的基础。他的英文著作陆续被翻译成中文,他也渐渐成为中国同行和学者心中的领军人物。
宇文所安于1991年入选“美国国家艺术与科学院”院士,1994〜1995年入选“美国学术团体理事会”并获得“梅隆杰出成就奖”。德国著名汉学家顾彬在评价美国汉学家时,将宇文所安列为第一,认为他“是唯一可以和欧洲人一样思考的美国汉学家,唯一一个,连他的英文也不是一个美国人的英文……他是真正的汉学家,他在天上,我在地上”。
与以西方文学的方法论来阐释中国文学的方法不同,宇文所安研究中国文学的路径独树一帜。他在《中国文论:英译与评论》提出“试图对文学在该文明内部中所扮演的角色作一说明”,即以不同文学所处不同文明类型为底格来定位和研究文学。他摆脱了长期以来流行的“西方中心”观念,既将中国作为研究内容,也将中国作为研究方法,在西方汉学家中独树一帜,并对中西文学理论的沟通和对话起到了积极的桥梁作用。