品书网

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
品书网 > 杂志 > 中国现代学术之梵文因缘(下)

中国现代学术之梵文因缘(下)

时间:2024-11-08 11:10:47

三四十年代的拓展期

1929年,梁启超去世。20世纪30年代初,陈寅恪的学术兴趣转向中古史研究。1937年“卢沟桥事变”爆发,抗日战争全面开始。同一年,钢和泰逝世于北平。原有的北平梵文学术圈逐渐消失,中国的梵学事业面临着后继无人的危险。好在季羡林、金克木、周一良等新生力量的加入,使中国的梵学事业又翻开了新的一页。他们在国外(季羡林在德国,金克木在印度,周一良在美国)研习梵文,回国后从事教学和研究工作,最终使梵文这朵异国的奇葩在中国重新生根、开花、结果。

季羡林(1911-2009),1935年留学德国,在哥廷根大学师从瓦尔德施密特教授学习梵文和巴利文,博士论文题目是《〈大事〉颂中限定动词的变化》,1946年回国后任北京大学东语系首任系主任。季羡林20世纪40年代所撰关于中古史籍“帝王相”记载的研究《三国两晋南北朝正史与印度传说》(《季羡林文集》第8卷《比较文学与民间文学》,江西教育出版社,1996),是轰动一时的名作。他的《柳宗元〈黔之驴〉取材来源考》(原载1948年《文艺春秋》上册,后收入作者论文集《比较文学与民间文学》,北京大学出版社,1991,48-54页)认为,“黔之驴”的寓言故事来源于印度古代民间故事集《五卷书》《益世嘉言集》《故事海》及巴利文的《佛本生经》,说明佛教对中国文化的影响已深入到日常生活和普通观念中,国人已不知其为外来之物。季羡林著述宏富,江西教育出版社1996年12月出版了二十四卷本《季羡林文集》。关于季羡林的学术业绩与贡献,可以参考季羡林国际文化研究院编的《凡人伟业—中外学人眼中的季羡林》(中国文联出版社,2008)一书。

金克木(1912-2000)于1941年由朋友周达夫介绍,到加尔各答一家中文报纸《印度日报》做编辑,由此亲身接触到印度文化,并到鹿野苑跟随隐士乔赏弥(DharmanandKosambi)老人诵读《波你尼经》,学习梵文和佛学(参金克木《〈梵竺庐集〉自序》,《书城》1997年第6期)。1946年,金克木回国,任武汉大学哲学系教授,1948年后任北京大学东语系教授。著有《梵语文学史》《印度文化论集》《比较文化论集》等,译著有《伐致呵利三百咏》《云使》《通俗天文学》《甘地论》《我的童年》《印度古诗选》《莎维德丽》等。2011年5月,三联书店出版了《金克木集》(共8卷)。

除了自己的研究工作外,季羡林和金克木最大的贡献是为中国培养了自己的梵学研究人才。自汉末以来,梵文等西域语言逐渐输入中国,直到唐代,中国的本土学者玄奘和义净成为一代大师,译经大德历代不绝,但其中有一个很大的缺陷,就是始终未能留意梵文人才的培养,实在是吾国学术史上一大憾事!这种感慨早已有人发出,梁启超在《佛典之翻译》一文第七节之末云:

吾撰本章已,忽起一大疑问,曰:“当时梵文何故不普及耶?”吾竟不能解答此问题。自晋迄唐数百年间,注意及此者,惟彦琮一人。其言曰:“彼之梵法,大圣规模……研若有功,解便无滞。匹于此域,固不为难。难尚须求,况其易也。或以内执人我,外惭咨问,枉令秘术,旷隔神州。静言思之,愍然流涕,向使……才去俗衣,寻教梵字……则应五天正语,充布阎浮;三转妙音,普流震旦。人人共解,省翻译之劳;代代咸明,除疑罔之失……”(《续高僧传》本传)琮之此论,其于我学界污隆,信有绝大关系。前此且勿论,隋唐以降,寺刹遍地,梵僧来仪,先后接踵,国中名宿,通梵者亦正不乏。何故不以梵语泐(lè)为僧课,而乃始终乞灵于译本,致使今日国中无一梵籍,欲治此业,乃藉欧师,耻莫甚焉。诘其所由,吾未能对。吾认此为研究我国民性者应注意之一事实而已。(梁启超著、陈引驰整理《佛学研究十八篇(二)》,辽宁教育出版社,1998,244-245页)

梁启超所言“欧师”当包括在中国教授梵语、贡献很大的钢和泰。汤用彤也有类似的意见,他在《隋唐佛教史稿》第二章《隋唐传译之情形》论“翻译之情形”时说:

彦琮之《辩正论》且言及译事既甚困难,不如令人学梵语,故云:“直餐梵响,何待译言;本尚亏圆,译岂纯实。”更极言学梵文之必要,云:“研若有功,解便无滞。匹于此域,固不为难……向使……才去俗衣,寻教梵字,则人人共解,省翻译之劳。”如斯所言,实为探本之论。然彦琮以后,则似无有注意及此者。即如奘师,亦仅勤译,尽日穷年,于后进学梵文,少所致力。依今日中外通译经验言之,诚当时之失算也。(汤用彤《隋唐佛教史稿》,北京大学出版社,2010,63页)

汤用彤感叹玄奘孜孜从事于译经事业,却不重视培养梵语和翻译人才,难免译经事业后继无人。由今思古,也可见培养梵语人才之重要性及其不易。如上文所述,1930年,许地山先生也有开课的机会,但因为选修的学生太少,而开课未果。陈寅恪虽然曾经开过与梵文有关的课,但主要是佛经翻译和佛经文学,而没有系统的梵语学习课程。的确,培养梵语学生不易,非短时之功,而且个人独力难支。这种状况,直到季羡林和金克木归国,才得到改变。

周一良(1913-2001)也为梵学研究做出了贡献。他在《学术自述》中曾这样讲述自己的求学之路:“1939年秋,母校燕京大学推荐我领取哈佛燕京学社奖学金,赴美国哈佛大学远东语言系(原注:后改名东亚语言文学系)学习……我深深服膺陈寅恪先生,感到要走他的学术道路应先具备他的条件,亦以到哈佛有机会学习梵文而私喜。在哈佛大学,我主要受教于叶理绥先生和柯拉克先生……柯拉克先生是哈佛第一代梵文教授兰门的弟子,兴趣在印度佛教,故而指导学生通读《佛所行赞》《妙法莲华经》等为教材。1944年,我以论文《唐代印度来华密宗三僧考》获哈佛大学哲学博士学位。”(周一良《郊叟曝言—周一良自选集》,新世界出版社,2001,67页。兰门教授即CharlesR.Lanman,1850-1941,通常译为兰曼)周一良《我和魏晋南北朝史》一文也写道:“在哈佛大学,燕京大学给我的任务是学习日本的语言文学,但我同时用了相当多的时间去学习梵文,目的也是准备将来走陈寅恪先生的道路。”(《郊叟曝言—周一良自选集》,80页)周一良在哈佛的两位老师叶理绥和克拉克(即柯拉克),分别是汉学和印度学的名家。叶理绥(SergeElisseeff,1889-1975),日文名英利世夫,法籍俄国人,汉学家,法国巴黎学派的汉学家伯希和(PaulPelliot)的得意门生。精通日语、法语、英语、德语、俄语,可阅读汉语古籍。1934年,经伯希和推荐,赴美出任哈佛燕京学社首任社长。克拉克(WalterE.Clark,1881-1960)是哈佛第一任梵文讲座兰曼教授的弟子,曾留学德国,周一良的梵文主要是从他学习的。

周一良赴哈佛学梵文,是受了陈寅恪的教导,他在回国后还曾经“每星期到陈寅恪先生家旁听功课”(陈福田《上海校长》,转引自卞僧慧《陈寅恪先生年谱长编(初稿)》卷五,中华书局,2010,243页)。他的早期成果也深受陈寅恪佛经文学研究旨趣和方法的影响,如《汉译马鸣佛所行赞的名称和译者》(原载《申报·文史副刊》第十九期,1948,附录于周著、钱文忠译《唐代密宗》,上海远东出版社,1996,200-206页)一文,考察马鸣《佛所行赞》(Buddhacarita)的原名和汉文翻译者,成为佛传和梵语文学研究的发轫之作。后来周一良将研究重点转向日本史和魏晋南北朝史,成为著名的历史学家。

另外,徐梵澄(1909-2000)、王森(1912-1991)、吴晓铃(1914-1995)在梵学研究领域的贡献也不能忘记。徐梵澄原名琥,谱名诗荃,字季海,湖南长沙人,哲学家、翻译家。1926年入武汉中山大学历史系,1928年入上海复旦大学西洋文学系,1929年至1932年留学德国海德堡大学,期间曾经学习梵语。1945年,赴印度任泰戈尔国际大学教授,研究古印度哲学,译成《安慧三十唯识疏释》。1950年,在恒河边上的圣城贝纳尼斯(今译瓦拉纳西)继续学习梵文,译出印度教经典《薄伽梵歌》、迦里达萨《行云使者》(即迦梨陀娑《云使》)。1951年,入南印度室利阿罗频多学院(SriAuribindoAshram),翻译、著述、讲学二十七年。1978年年底只身回国,任中国社会科学院世界宗教研究所研究员。2006年2月,上海三联书店出版了《徐梵澄文集》(共16卷,其中著作4卷,译作12卷)。

王森字森田,号雨农、孑农、农,河北安新人。1931年入北京大学哲学系,曾选修德国学者李华德(WalterLiebenthal,1886-1982)为中文系和哲学系开设的梵文课。1935年毕业,留校任助教,1936年夏入清华大学哲学系任助教。抗日战争期间,王森羁留北平,隐于佛教团体“菩提学会”,并兼任私立中国佛学院讲师,拒绝伪职,保持了一个学者的民族气节。在此期间,他潜心研究梵学和藏学,为“菩提学会”对勘汉藏文佛经,著有《佛教梵文读本》(梵藏汉对照),1943年由中国佛教学院印行(参王尧《书卷纵横崇明德山河带砺灿晚霞—评王森先生〈西藏佛教发展史略〉》,载王著《藏传佛教丛谈》,中国藏学出版社,2011,202222页)。王森倾心藏传佛教、因明学和藏族历史研究,精通梵、藏、英语,历任清华大学、北京大学、中央民族学院、中国社会科学院民族研究所和世界宗教研究所、中国藏学研究中心教授和研究员。

吴晓铃,辽宁绥中人,中国古典文学专家、梵文学者。20世纪30年代,先就读于燕京大学,后转入北京大学中国语言文学系。在北京大学读书的1935至1937年间,选修德国学者李华德的梵文课(参吴晓铃《我的第一位梵文老师—李华德博士》,《吴晓铃集》第4卷,河北教育出版社,2006,68页)。1937年毕业后,先后在北京大学、北京神学院、燕京大学、西南联合大学任教。1942年至1946年间,曾任印度泰戈尔国际大学中国学院教授,期间曾学习梵文。1947年起,任法国巴黎大学北京汉学中心通检组主任,新中国成立后任中国社会科学院文学研究所研究员。吴晓铃不仅长于古代小说和戏曲研究,还精通梵文,曾翻译古印度梵剧《小泥车》(十幕剧,首陀罗迦著)(人民文学出版社,1957)和《龙喜记》(五幕剧,戒日王著)(人民文学出版社,1956)。2006年1月,河北教育出版社出版了《吴晓铃集》(共5卷)。

四现代梵学研究的启示

从晚清中国学者章太炎、苏曼殊开始学习梵文、编纂文法书,到20世纪二三十年代陈寅恪等将梵学知识运用于中国文史研究,取得重要成果,再到四十年代以后梵学(或印度学)学科在中国的建立和成长,中国现代学术与梵文相关的领域成就辉煌、令人感怀,而追寻其成长的足迹,又给我们留下这样一些启示:

一是要有学术自省的精神和开放的文化心态。中国学术传统和西方有很大不同,各有优点,西方学术长于思辨,注重分析,这是中国传统学术的弱处。而且中国古代思想传统“信而好古”,创新性不够强,在治学的范围拓展、材料利用上也有不足。一个典型的例子是,西晋时期发现了汲冢竹书,但只有杜预、束皙等几个人去研究,没有形成学术浪潮,推动学术的更大进步;又如北宋时期的金石学虽然发达,但不过考究钟鼎款识,却很少有人去深究上古史的重建问题。只有到了现代,新的学术资料与新的时代思潮相互交汇、碰撞,才融会出辉煌的现代学术。

从世界历史看,亚欧大陆在很长的时间里一直是世界文明的核心地区。在先秦“轴心时代”(AxialAge或AxialEra)亚洲出现了伟大的思想家老子、孔子和释迦牟尼,欧洲出现了苏格拉底、柏拉图和亚里士多德。随后罗马帝国和秦汉帝国分别崛起于欧洲和东亚,印度的孔雀王朝也统一了南亚次大陆,亚历山大、汉武帝和阿育王都是闻名世界的历史人物。之后的亚洲仍然延续了往日的光荣,中国的唐朝、宋朝、元朝、明朝、清朝,印度的莫卧儿王朝,都曾对世界历史做出过重要贡献,有的时期走在世界的前列。但在“大航海”时代之后,保守封闭的东方逐渐被甩在了后面,亚洲与欧洲的距离越来越远,这是我们不能不深思的。

中国在历史上不但注重吸收西域文化,而且曾经大胆使用外来人才。以唐代为例,在天文历算方面,印度的瞿昙(Gautama)家族和波斯李素家族,分别以其专业知识为唐朝服务。李素家族是一个入仕唐朝的波斯景教家族。瞿昙家族祖籍印度,后移居中国,家族中的瞿昙罗在高宗、武后朝长期担任太史,唐朝的《光宅历》就是由瞿昙罗修撰的,从瞿昙罗到瞿昙晏,瞿昙家族四代都在唐朝天文历算机构任职(参张惠民《唐代瞿昙家族的天文历算活动及其成就》,《陕西师范大学学报(自然科学版)》1994年第2期;又参葛承雍《唐长安印度人之研究》,载葛著《唐韵胡音与外来文明》,中华书局,2006,123-125页)。历史经验证明,中国要想进步,绝对不能固步自封,妄自尊大。现代学者对这个问题也有明确的判断,胡适在1937年1月18日的日记中写道:“如果有些好东西是从海外来的,又何妨去老实承认呢?”(《胡适全集》第32卷,安徽教育出版社,2003,610页)真正成熟而自信的民族,是不会讳言自外输入的物质和文化,只要“不失本来民族之地位”,以我为主,兼容并包,这才是应有的“拿来主义”的态度。

二是重视语言能力的提高。从事中国传统文化研究,很容易封闭自己的思想,研究思路受到限制。掌握了外语,也就多了一个了解外人的窗口,同时也有助于开阔眼界、更新思想、汲取新知,避免一隅之见。陈寅恪曾批评“国人治学,罕具通识”,这是多方面原因造成的,而陈寅恪获得的“通识”,与他对古典语言和现代语言的广泛学习和掌握密不可分。对西方语言工具和专业工具的掌握,一方面扩大了学术资料的来源,另一方面通过外语不断获得新鲜的学术刺激,保持思想活力。中国现代学术的成就,正是在这种交流和对话中实现的。

不专门从事梵文研究的圈外学者对梵文大概有两种不同的意见:一是直接拒斥,如熊十力;一是注意到梵文资料的价值,在研究工作中加以吸收,显示了宽广的学术视野,如杨树达(1885-1956)、余嘉锡(1883-1955)、刘文典(1889-1958)等。杨树达《〈汉刘伯平镇墓券〉跋》载:“余友陈君寅恪语余云:三国时所译佛经有一种,凡梵文地狱字,皆译为泰山。以刘公幹诗及蒋济妇梦事合观之,知此说至三国时犹然,陈君所言良为审核矣。”(杨树达《积微居小学金石论丛》,商务印书馆,2011,435页)此经当即三国吴康僧会所译《六度集经》,“太(泰)山”一词在《六度集经》中共出现近四十次,均指众生六道轮回中的“地狱”(梁晓虹《从语言上判断〈旧杂譬喻经〉非康僧会所译》,《中国语文通讯》第40期)。汉晋间“泰山”一词多与死亡、地狱相关,如杨树达文中提及的“刘公幹诗”即三国魏刘桢《赠五官中郎将》的“常恐游岱宗,不复见故人”,“蒋济妇梦事”见《三国志·魏书·蒋济传》裴注引《列异传》。类似例子还有很多,余嘉锡《杨树达〈积微居小学金石论丛〉序》曾一一列举并予以申说。刘文典也在他的《三馀札记》中提到梵文资料,如《读文选札记·上林赋》“欃檀木兰”条案语云:“《汉书·司马相如传》注(引)孟康曰:‘欃檀,檀别名。’郭璞曰:‘欃音谗。’后世谓之旃檀,实即梵文之Chandana(candana)也,又简称檀。”(刘文典撰、管锡华点校《三馀札记》卷三,黄山书社,1990,132页)杨树达、余嘉锡、刘文典作为传统的小学、史学、文献学专家,在各自的研究中留意到与梵文有关的问题,的确难能可贵。

三是保持学术交流和共同进步。学术群体和学术圈的存在,对于梵学的发展非常重要,近代以来的梵文研究,每一个阶段都隐约有一个小的学术圈子。在第一个阶段,中日两国学者交往频繁,苏曼殊、章太炎等人对梵文和梵学的兴趣,使中国学者扩大了视野,也激活了中国传统的学术思想。受苏、章这个学术圈子的影响,黄侃(1886-1935)也留意到天竺文体,他在后来所撰的《文心雕龙札记·明诗》中说:“若孙(绰)、许(询)之诗,但陈要妙,情既离乎比兴,体有近于伽陀,徒以风会所趋,仿效日众,览《兰亭集》诗,诸篇共旨,所谓琴瑟专一,谁能听之。达志抒情,将复焉赖?谓之《风》《骚》道尽,诚不诬也。”(上海古籍出版社,2000,30页)“伽陀”即梵语gāthā(巴利语同)的音译,又作伽他、偈佗、偈,意译为讽颂、偈颂、颂等。黄侃留意到印度的颂诗“伽陀”,很可能受到苏曼殊和章太炎的影响—1909年黄侃曾与苏曼殊、章太炎同住日本东京新小川町,这一时期黄侃与苏曼殊曾一同翻译英诗,后来也多有诗歌书画之交往(潘重规《黄季刚师和苏曼殊的文字因缘》,张晖编《量守庐学记续编:黄侃的生平与学术》,三联书店,2006,168-176页)。

在第二个阶段,20世纪二三十年代钢和泰与梁启超、胡适、陈寅恪、陈垣等现代学术重要人物多有交往,大概每周都要聚会一次,讨论学术问题。从中我们可以看到一个时代的学术风气,也可以看到梁启超(佛学研究)、胡适(禅宗研究)、陈寅恪(宗教与历史文化研究)、陈垣(宗教研究)与外国学者以及彼此之间的相互刺激与影响。

在第三个阶段,20世纪40年代后期季羡林、周一良等学者周围也活跃着一个学术沙龙。季羡林《悼念周一良》一文回忆道:“我们俩在大学时期是并不认识的。一直到1946年,我在去国十一年之后回到北平,在北大任教,他当时在清华任教。此时我们所从事的研究工作已经有一部分相同了。因为我在德国读梵文,他在美国也学了梵文。既然有了共同语言,订交自是意中事。我曾在翠花胡同寓舍中发起了一个类似读书会一类的组织,邀请研究领域相同或相近的一些青年学者定期聚会,互通信息,讨论一些大家都有兴趣的学术问题,参加者有一良、翁独健等人。开过几次会,大家都认为有所收获。”(季羡林《新纪元文存初编:季羡林自选集》,新世界出版社,2002,116页)

“德不孤,必有邻”(《论语·里仁》),回首晚清民国以来的学术史,可以发现与梵文有关的研究并非边缘,而是有着相当大的热度。众多先行者在时代大潮的鼓动下,怀着学术报国的热忱,积极学习和钻研这一人类文化宝藏,以自己的旧学新知推动中国现代学术的前行,如章太炎对印度哲学和文化的一腔热忱,如少年天才罗苌楚对学术事业的孜孜以求,如陈寅恪游学东西各国以掌握治学之利器,都让人感动、感怀、感佩,也不断激励着后来者。他们遗惠于今人的,除了研究成果外,更重要的是一种精神,一种迎难而上的坚韧,还有敢与西方学者争一日之长的勇气。

反观历史,19世纪与20世纪德国、日本、美国在经济腾飞的时代,在学术上创造了同等的辉煌—德国在印度学上的贡献,日本在佛学研究上的成就,美国在很多领域不断超越欧洲,成为新的学术中心。今日中国之经济总量,已居世界前列,但在许多学术领域尚落后于东邻日本和欧美国家。面对西方学者成果丰硕、积淀深厚的梵学研究,中国学者需要奋起直追,这是时代给我们提出的不能回避的要求。正如王国维在《罗君楚传》中所言,印度梵天文字本是我“李唐旧学”,梵学在今日中国发扬光大,乃大势所趋。(全文完)

(作者单位:中国社会科学院文学研究所)
   

热门书籍

热门文章