品书网

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
品书网 > 杂志 > “裸”族词的英译

“裸”族词的英译

时间:2024-11-06 12:24:19

文/辛献云

“裸”是汉语固有的一个普通语素,《现代汉语词典》对它的释义为“露出,没有遮盖”。“裸”字最常用的搭配有“裸体”“裸戏”“裸露”“裸照”“裸泳”“裸奔”等等,这些词大都有“赤身裸体、不穿衣服”(naked、nude、inthenude)之义。但近几年,“裸”字突然变得红火起来,不仅频频出现于新词辈出的网络空间,更是延伸到平面媒体,为广播、电视、报纸、杂志等传统媒体所采用,渗透到人们生活的各个方面,如“裸官”“裸退”“裸辞”“裸婚”“裸捐”“裸考”等。这类新产生的裸字词组都有一个显著特点,那就是都没有“赤身裸体”的本义,而是根据不同的搭配产生了不同的比喻意义。那么,这里的“裸”字能否直接译成naked呢?

英语中并不缺乏由“裸”(naked)构成的词语,奔放不羁的西方人一言不合就脱光衣服飙裸体,比如nakedshopping(裸购)、nakedsledging(裸体滑雪橇)、nakedreading(裸体阅读)、nakedmudwrestling(裸体泥浆摔跤)、nakedhairstyling(裸体美发)、nakedwedding(裸体婚礼——这才是真正的裸婚呀!)、nakedbikeriding(裸体骑车)、nakedworkout(裸体健身)等,不胜枚举。但在这些词语中,naked都是指真正意义上的裸体,而没有别的意义,用它直接来翻译汉语中的“裸官”“裸婚”等词语,会不会引起误解呢?下面我们就来一一讨论这些词语的译法。

1.裸官

裸官并不是指赤身裸体被人拍“艳照”的官员,相反,他们大多衣冠楚楚、冠冕堂皇。之所以被称作“裸官”,是因为他们将自己的妻子、儿女都移居国外,自己孤身一人留在国内做官,就好比一个人身上没有衣服,裸官身边没有妻子儿女,故称“裸”。裸官的好处在于贪污受贿时无所牵挂、无所顾忌,随时可将腐败所得转移出境,万一恶行败露,也可脚底抹油,溜之大吉。因此,裸官是政府预防官员腐败的重点对象。随着越来越多的裸官被抓,中国的裸官现象也引起了西方媒体的注意,纷纷报道中国政府对裸官的打击。有趣的是,这些媒体不约而同地对“裸官”一词采用了直译加解释的方法,以保留汉语词义的原汁原味。比如:

What’sa“nakedofficial”inChina?…a“nakedofficial”hasnothingtodowithporn.Itmeansacrookedfunctionarywho’ssenthisfamilyandhisassetsabroad—assetsthatpeopleassumeweremisappropriatedlargelyfrompublicfunds.(www.thedailybeast)

“Nakedofficials”referstocivilservantswhohavesenttheirfamiliesoverseasallegedlywiththeirill-gottenassets.Movingmoneyandfamilyabroadisoftenseenasaprecursortoofficials’ownflight.(CNN)

这种直译加解释的翻译方法,既能保留“裸官”一词的隐喻特征,又能使英语读者准确理解其含义,不失为一种理想的处理方法。

2.裸退

“裸退”也是和官员有关的一个词,指官员退休后不再担任官方、半官方乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任。第一个使用这个词的据说是前国务院副总理吴仪,她在2007年宣布自己将完全退休,不再担任任何职务时,使用了“裸退”一词。这种裸退实际上是一种completeorthoroughretirement。按照直译加解释的翻译方法,可将该词翻译为:

Nakedretirementhasnothingtodowithnakedness.Whenpeoplehavenakedretirement,theyreallyretire,ratherthantakeallsortsofhonorarypositionsorconsultancyposts.

3.裸辞

裸辞和裸退异曲同工。裸辞是指还没有找到新的工作就辞职,说走就走,就是这么任性和洒脱。该词于2010年底荣登中国流行词榜首,成为在年轻白领中流传最广、最快的词汇,也是职场第一大热词。Littler网站对它作了如下描述:

The“naked”resignation—quittingwithouthavingnewemploymentlinedup—isagrowingtrendinChina,accordingtoChinaDaily.Oneheadhunterreportedthatbetween30%~40%ofhiscandidateshadresigned“naked.”Thetrendsignalsachangeinculturalattitudestowardemploymentamongthecountry’syoungerworkers,whoaremorefrequentlyvaluingpersonalsatisfactionovercompensation.

美国在线词典UrbanDictionary也已将该词条收录,解释如下:

Nakedresignation:quittingone’scurrentjobbeforegettingthenextone.

A:Iquitmyshittyjobyesterday.

B:Oh,yougotanotherone?

A:Nope,itwasanakedresignation.

B:Man,you’vegotballs(你真有勇气)!

4.裸婚

裸婚是指不买房、不买车、不办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的一种简朴的结婚方式,是2008年最流行的网络新词。裸婚是已到了成家立业年龄的人们在“无房、无车、无存款”条件下的无奈之举。这里的裸婚和西方的nakedwedding(裸体婚礼)显然不是一回事,也不能译作nakedwedding,因为它可能根本就没有weddingceremony。它实际上指的是一种婚姻现象或状态,故可用nakedmarriage翻译之。比如《基督科学箴言报》(ChristianScienceMonitor)对它的介绍:

“Nakedmarriage”referstocouplesgettinghitchedeventhoughthegroombringsnoapartmentorcartotherelationship,asistraditional…Nakedmarriageisarisingphenomenon,especiallyinbigcitiessuchasBeijingandShanghaiwherepropertypriceshaverisennearlyfivefoldinthepastdecade.

维基百科专门有一词条介绍中国裸婚的情况:

NakedMarriage(Chinese:裸婚),anewlydevelopedconceptderivedfromtheInternetin2008,servesasadescriptionoftheincreasinglyprevalentformofmarriagepopularamongpeoplebornafterthe1980sinChina.InNakedMarriage,lovingpartnersgetunitedwithoutsolidmaterialfoundation.Ittypicallybearsthecharacteristicsof“nohouse”,“nocar”,“noring”,and“noceremony”…

5.裸捐

裸捐就是把所有的个人资产全部捐出做慈善,不留一分钱给自己的子女和亲人。世界最著名的裸捐者是比尔·盖茨,他在从微软总裁的位置上退下后,将自己名下的580亿美元全部捐给梅林达·盖茨基金会,分文没给子女。

“裸捐”有专门对应的英语词汇,即all-outdonation(全部捐献),但汉语称之为“裸捐”似乎更为形象,那么,“裸捐”是否可以译成nakeddonation呢?通过搜索引擎可以发现,英语媒体中很少有使用这一概念的,即使有,也多是中国媒体使用的,比如ChinaDaily的报道:

LiuChuanzhi,founderofLenovo,believesreinvestmentofprofitsintoChina’sdevelopingbusinessesistherightthingtodoatthisstageofChina’sgrowth.“Nakeddonation”—atermtheChinesepressadoptedtodescribeatotalcommitmenttophilanthropy—isnotatimelyconceptinhisopinion.

虽然西方媒体很少使用,但这种直译加解释的翻译方法还是可以达意的。
   

热门书籍

热门文章