自2013年12月改革后,六级翻译越来越侧重考查考生的综合能力,成为六级考试最难、最易丢分的题型,也是最能拉开考生分数档的一个题型。2016年6月六级考试共出现了三道段落翻译题,其涉及内容较广,既包括中国传统文化,如源于中国满族的传统服饰旗袍,也包括中国社会的热点问题,如创新、经济特区发展等。这三道翻译题中还出现了一些专业术语,如“经济特区”“试验田”“社会主义市场经济”“创新研究”“民族服饰”等,都是考生在答题时会碰到的难点。相比于四级翻译,六级翻译的句型更复杂,也对考生提出了更高的要求。因此,考生必须熟练使用各种翻译技巧,确保用词准确、语言流畅,踩点得分。本文中,笔者将以2013年12月改革后的历年真题为例,分析六级翻译常用的翻译技巧,并为考生备考2016年12月的六级翻译提供建议。
翻译技巧例析
1.调整语序
汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后,即遵循“中心词至上”原则。因此,考生在汉译英时,需要先确定各个短语的中心词,根据英语语法规则调整语序,然后再处理修饰成分,形成流畅的译文。
例1教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。(2014年12月真题)
分析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生的”,再译“学生”的修饰语“欠发达地区”。同样,“同等机会”的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人员”也都可以移后翻译。
译文:TheMinistryofEducationhasdecidedtoimprovethenutritionofstudentsinunderdevelopedareasandprovideequalopportunitiesforthechildrenofmigrantworkerstoreceiveeducationinthecities.
汉语表达一般是由因到果,由假设到结论,由事实到结论,即“重心在后”;英语表达则往往是结论在前,事实或具体描述在后,即“重心在前”,所以考生翻译时要适当注意这一点,以适应英文的表达习惯。
例2在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。(2015年12月真题)
分析:这句话比较简单,全句的核心都在后半句。考生可以根据英语“重心在前”的表达习惯,将后半句译作主句,将前半句译作目的状语。此外,考生还要注意“消除极端贫困”的正确译法应为eliminateextremepoverty。
译文:Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleintheprocessofhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.
2.短句合译
汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语重形合,结构较为严谨,因此长句较多。汉译英时,考生可以利用现在分词、过去分词、连词、不定式、从句等,把汉语中两个甚至两个以上的短句合译为一个英语长句,以使译文逻辑更加明显,更符合英语的表达习惯。
例1中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。(2015年12月真题)
分析:句中的“取得了”和“做出了”描述的都是已取得的成绩,翻译时应采用现在完成时。另外,考生在处理句子结构时,可以将最后一部分“这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战”处理为非限制性定语从句,以凸显其与前两个分句之间的逻辑关系。当然,考生也可以为其添加主语,将其处理为单独的句子。
译文:Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyreductionandhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesintheirowndevelopment.
例2自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。(2014年12月真题)
分析:对于这句话主句中的分句“经历了经济和社会的快速发展”,考生在翻译时可以将其处理为主句的并列句,但这样翻译不太符合英语的表达习惯,句子的逻辑关系也不够明显。因此,考生可以将其处理为with结构或分词短语,作伴随状语。句中的专业词汇“计划经济”可以译为plannedeconomy,“以市场为基础的经济”可以译为market-based/market-orientedeconomy。
译文1:Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarketbasedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.
译文2:Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentoftheeconomyandsociety,theChineseeconomyhasbeentransformedintoamarket-orientedeconomyfromtheplannedeconomy.
例3中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。(2015年6月真题)
分析:这句话由两个分句组成。考生在翻译时可将第一个分句译作主句,将第二个分句处理为定语从句,译作“饭菜”的定语。除此之外,考生也可将第二个分句译作结果状语,用sothat来连接这两个分句。这句话的翻译难点在于词汇:“待客之道”可译作hospitality或entertainguests,“饭菜”可译作food、meal或dishes,“吃完”可译作eatup或consume。
译文:TraditionalChinesehospitalityrequiresthatthefoodshouldbeplentifulsothattheguestscan’teatitallup.
3.把握时态和语态
时态和语态是考生在汉译英的过程中需要时刻注意的问题。如果句中出现“总是”“经常”“目前”“如今”等词或短语,则应采用一般现在时;如果句中出现“相传”“据说”等表示已经发生过的动作,则应采用过去时;如果句中出现“到目前为止”“已经”等词或短语,则应采用现在完成时;如果句中出现“在……年”“在汉朝”等表示过去动作的时间短语,则应采用一般过去时;如果句中出现“正”和“着”等表示正在发生的动作,则应采用现在进行时;如果句中出现“了”“过”等表示完成的动作,则应采用完成时。
例1中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。(2013年12月真题)
分析:“自古以来”表明这句话的时态应采用现在完成时,考生可将“自古以来”译作sinceancienttimes。对于第二句,考生可以采取合译的方法,将其处理为非限制性定语从句。
译文:TheChinesepeoplehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartocelebratingThanksgivinginNorthAmerica.
例2联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。(2014年12月真题)
分析:“已”字表明这句话的时态应采用现在完成时。此外,该句主语“目标”和动作“达到”之间是动宾关系,考生在翻译时应采用被动语态。
译文:TheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)oftheUnitedNationshavebeenachievedorareabouttobeachievedinChina.
4.根据篇章逻辑,相应增词或减词
汉语和英语在词法和句法结构上存在较大差别,因此,考生若想正确翻译出汉语原文的含义,有时需要在译文上有所增减。
(1)增词
所谓“增词法”是指必要时在译文中合理添加一些原文没有的词汇,但是增加的词汇所表达的含义并非无中生有,而是隐含在原文之中。
例1另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。(2014年6月真题)
分析:为符合英语表达习惯,考生可将“处罚违反减排规定的行为”增译成“处罚违反减排规定的人”,即将其翻译成由who引导的定语从句。“减排规定”可以译为emission-reductionregulations。
译文1:What’smore,Beijingwillpunishthosewhoviolatetheemission-reductionregulationsmoreseverely.
译文2:Inaddition,Beijingwillimposetougherpunishmentsonthosewhoviolatetheemission-reductionrules.
例2除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。(2014年12月真题)
分析:这句话缺少主语,考生在翻译时要进行添加。考生通过结合上一句话的主语和整段主题会发现,这句话的主语应为“中国”,因此可在答题时增译主语China。句中的“关注”可以译为focuson、beconcernedabout或payattentionto;“确保”可以译为guarantee。
译文:Apartfrompayingattentiontohighereducation,Chinawillalsoseeknewbreakthroughstoguaranteeafairereducationsystem.
(2)减词
在汉语中,有时为了表达生动,会用一些比较形象具体的词汇,有时为了加强语气,还会连续使用多个意思相近的短语。因此,考生在汉译英时,可以略去汉语中意义或形式重复的词语,略去汉语中表示范畴的词语。
例系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。(2014年6月真题)
分析:在这句话中,“报告”一词共出现四次。考生在翻译时可以先翻译“系列报告包括三部分”,而冒号之后的三个“报告”在翻译时可以全部略去不译。
译文:Thereportscoverthreeaspects:scientificdevelopment,high-techdevelopmentandthesustainabledevelopmentstrategyofChina.
5.确定词义内涵,巧妙处理难词
在具体的运用中,汉英两种语言的词义往往随着语境而变,即便是同一个汉语词,在翻译成英语时也并非一成不变。段落翻译往往是针对某个话题展开的,因此,考生可以根据语境或上下文来确定一些较难词汇的含义,并在翻译时进行巧妙处理。
例1公元100年中国第一部字典编纂完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。(2015年6月真题)
分析:这句话的翻译难点是词汇,考生可以根据语境和上下文来判断某些难词的含义,并在翻译时用自己已经掌握了的词汇对其加以解释。例如“编纂”,考生如果不能很好地把握该词,可以将其译为complete、write或edit;“收入”可以译作include或embody;“释义”可以译作interpretation、meaning或definition;“列举”可以译作list、giveexamples或display。此外,考生分析句子结构可知,该句的主语“中国第一部字典”与谓语“编纂”应处理为被动语态。
译文:ThefirstdictionaryofChinawascompiledin100A.D.,whichincluded9,000characterswiththeirdefinitionsandvariedwritingforms.
例2北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。(2014年6月真题)
分析:根据语境,考生可将“治理污染”译为controlenvironmentalpollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个分句中的“从……入手”不可直译,考生可以将其翻译成由startingfrom引出的现在分词,作伴随状语,这样比较符合英语表达习惯。
译文:Beijingisplanningtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingbycuttingdownPM2.5emissions.
2016年6月真题及参考译文
在考生备考的过程中,真题是最有参考价值的复习资料。因此,笔者在此给出2016年6月六级真题中的一道翻译题目及参考译文,供考生参考。
题目:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
译文:China’sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwithandevensurpassdevelopedcountriesinscienceandtechnology,Chinahassubstantiallyincreasedresearchanddevelopmentfundsinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutesinChinaareactivelycarryingoutinnovativeresearchinvarioushightechfields,rangingfrombigdatatobiochemistryandnewenergyresourcestorobots.TheyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksfromallcornersofChinainordertocommercializeinnovativeachievements.Atthesametime,whetherinproductsorbusinessmodels,Chineseentrepreneursarealsostrivingtobepioneersofinnovation,aimingatadaptingtothechangingandgrowingdemandsofconsumermarketsbothathomeandabroad.
备考建议
考生在冲刺阶段备考六级翻译时,有以下几点是尤其需要注意的。首先,当前备考的重点依然是词汇,尤其是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。其次,考生在进行翻译练习时,要力求翻译答案的多样化、特别化。再次,考生要尽可能掌握一些重点的核心表达,多记忆一些词组、搭配,多利用经典搭配造句,然后完善语法结构,这样做不仅有益于考生扩展思维、开阔思路,还有助于提高考生的写作水平。最后,分析历年真题,强化重点语法知识,如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。
笔者需要提醒考生注意的是,任何学习都是一个积累的过程,考生不要急于求成,但要心怀希望,相信自己的点滴付出一定会有收获。正如陶渊明所说:“勤学如春起之苗,不见其增,日有所长;辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏。”最后,笔者祝愿各位考生取得理想的成绩!
作者简介
纪军,北京新东方学校国内考试部教师,2012和2016年度优秀教师,本科毕业于南开大学翻译系,主要讲授四六级写作、阅读、翻译等课程,新浪微博为@教书匠纪军。