请参赛者在2016年12月10日前在网上提交参赛译文,网址http://www.dogwood.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区
海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年12月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《酷艾英语:酷炫口语365天》)和潜力译手(奖品:《北大or港大:学霸修炼“双城记”》)。快来一试身手吧!
新题目
ANationalCancerInstituteresearcherrunningalymphomatrialwaslatebyseveralmonthsinnotifyingauthoritiesthattwopatientshaddiedoffungalinfectionsthatmighthavebeencausedbytheexperimentaltreatment,officialshaveconcluded.
2016年10月号翻译擂台获奖名单FirstPrizeWinner(1)
张嵩松
SecondPrizeWinners(2)
龙薇钟达荣
汽车在英美国家人民的生活中占据重要地位,美国甚至自称是“车轮上的国家”。而且由于汽车普及的时间比较长,人们对汽车的了解比较多,普遍具备一些汽车知识。好莱坞系列电影《速度与激情》就反映了美国年轻人对汽车的精通。受此影响,英语中与汽车相关的表达比较丰富,与汽车有关的书籍和报刊也比较多,大众媒体上也往往会开设Auto板块,专门报道汽车方面的信息,科普汽车知识。相比之下,虽然近些年汽车在我国也快速普及,但总体而言,我们大多只是会驾驶汽车,对汽车的了解并不多。虽然《速度与激情》这样的电影在国内也受到年轻人追捧,但国内能像影片中的人物那样精通汽车甚至改装汽车的年轻人还很少。国内非专业报纸上有时也有“汽车”板块,但绝大多数都是售车广告,对汽车技术涉及很少,与英美大报的Auto板块有较大区别。这一点表现在英语和翻译学习上,就是国内学习者掌握的与汽车相关的英语表达还不够丰富,甚至对于汽车的各个部位及基本的汽车技术也不知该如何用英语表达。原因很简单,国内的英语教学和翻译教学都还没有关注到汽车领域,学生没有机会学习相关表达,这无疑是英语和翻译教学的一个缺憾。因为随着对外交往的不断增加,我们使用与汽车相关的英文表达的场合越来越多,比如现在有许多人去国外学习生活,会需要用到汽车或考取驾照,因此就需要了解一些与汽车相关的基本英语表达。我们如果不能掌握基本的与汽车相关的表达,就无法真正了解英美国家的汽车文化,因而对英美文化的了解也不全面。
2016年10月号翻译擂台评点题目
Thekeylessentrysystemsofanestimated100millionvehiclescontainflawsthatcouldhelpatech-savvythiefbreakin,accordingtoresearchpresentedattheUsenixcybersecurityconferenceFriday.
翻译要点
本次翻译擂台的原文选自《华盛顿邮报》网站的Cars板块,是对keylessentrysystem这种近年来新出现的汽车技术的介绍。汉语中,该术语通常译作“无钥匙进入系统”,是一种智能汽车门锁系统。有了这种系统,汽车使用者只需把钥匙或卡片放在身上,在上车或下车时与汽车之间有一定距离,车门的锁就会自动打开或关闭。整个过程无需使用钥匙,因此也有人将其译为“无钥匙门禁系统”。目前,该技术专用于汽车,所以读者一看到这个术语,自然就会意识到说的是汽车。因此vehicle在这里指的是汽车,breakin则是指进入汽车。许多参赛者没能准确理解这些表达,导致译文出现问题。
首先来看keylessentrysystem的翻译,参赛译文的问题主要有两种。
问题一参赛者没能准确理解这个术语,翻译时对keyless的义项选择错误。
例:周五举行的USENIX安全会议公布了对一亿辆汽车智能无键进入系统的评估结果,评测显示该系统存在被身怀一定技术的小偷突破防线闯入汽车内的缺点风险。
评析:该译文把keyless译成“无键”,显然是把词根key理解成了“键”。Key确实有这个意思,可以表示电脑键盘上的按钮或是钢琴上的琴键,翻译为汉语也确实是“键”,但这并不是原文中的意思。原文既然说的是vehicle,又提到thief可以breakin,那么key自然跟电脑或钢琴都没有关系,指的应该是用于开锁的钥匙,也只有这样在逻辑上才讲得通。参赛者对vehicle、thief和breakin的理解都没有错,却单单把key这个词理解错了,说明其对汽车技术比较陌生。汽车的“进入系统”怎么会配有键盘或“键”呢?而且就算真的安装在汽车里,一般也不叫“键”,而是叫“按钮”。此外,无论是电脑上的“键”还是钢琴的“键”,都不是key在词典里的第一义项(即钥匙),这种舍弃第一义项,选择不符合逻辑及原文含义的其他义项的做法并不可取。
问题二参赛者将keyless理解得过于复杂,导致译文意思不准确。
例:周五的Usenix网络安全会议上,这样一份研究报告被抛了出来:那些含有一亿种媒介的无密钥登录系统其实是漏洞百出的,计算机行家们便可由此乘虚而入。
评析:该译文把keyless翻译成了“无密钥”,是把词根key理解成了“密钥”。这的确是key在计算机科学中常用的意思之一,很多计算机词典和科技词典也都收录了这一义项,但这并不是key在原文中的含义。此外,参赛者把vehicle理解成“媒介”,把tech-savvythief译成“计算机行家”,都说明其不了解这项技术,没有看出原文说的是汽车,误以为原文说的是计算机技术。按照该译文,计算机的密钥系统如果有漏洞,确实容易被行家们攻破,系统也会因此而变得不安全。虽然这样看并没有什么逻辑问题,但这毕竟不是原文的意思,从准确性来讲,该译文还不如上一条译文。
接下来看vehicle。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》对这个词有两个解释:一个是“amachinesuchasacar,bus,ortruckwhichhasanengineandisusedtocarrypeoplefromplacetoplace”,也就是“车辆”的意思;另一个是“somethingthatyouuseinordertoachieveaparticularpurpose”,也就是“工具”的意思。参赛者根据keylessentrysystem可以判断,vehicle在这里表示的是第一个意思,而且指的是小汽车,因为这种技术目前主要用于小汽车,还没有在卡车或公共汽车之类的大型车辆上使用。对于vehicle这个词,参赛译文的问题主要有两种。
问题一参赛者扩大词义范围,将vehicle译为“交通工具”,译文意思不准确。
例:据周五UNIX用户协会网络安全会议上提出的研究,估计有一亿交通工具的无钥匙进入系统有这样的缺陷:它可能会帮助懂技术的盗贼破门而入。
评析:Vehicle的确可以翻译为“交通工具”,因为这个词也可以指飞机或火车。在韦氏在线词典对这个词的解释中就有“ameansofcarryingortransportingsomething(planes,trains,andothervehicles)”。但这种用法不太普遍,其语义范围也比“交通工具”要小。百度百科对“交通工具”的解释是“一切人造的、用于人类代步或运输的装置”,不仅包括汽车、飞机、火车,还包括自行车、摩托车、马车、轿子、轮椅等。因此,用“交通工具”来译vehicle,从字面意思来说不是十分准确。此外,如前文所述,keylessentrysystem现在只适用于小汽车,尚未在其他类型的车辆上使用,更不用说火车或飞机了。由此可见,参赛者对该技术并不了解。
问题二参赛者错误选择义项,将其译为“工具”,译文意思不准确。
例:根据被呈现在星期五的UNIX用户协会网络安全会议上的调查结果:估计有一亿种工具,他们的系统不需要密码就可以进入,但这种系统有可以帮助一个有技术见识的小偷侵入的缺点。
评析:Vehicle的确有“工具”的意思,但用这个意思时,一般都会把使用工具所要达到的目的同时说出来。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》上给出的例句就是:“Herartbecameavehicleforherpoliticalbeliefs...”也就是说,在用这个意思时,重点是要说出工具能够实现的目的。原文并没有说vehicle要实现什么目的,自然也就不是“工具”的意思。参赛者不选择词典里的第一义项,反而选择其他义项,并做过于复杂的理解,说明其同样不了解keylessentrysystem这一技术。
再来看breakin。韦氏在线词典对这个短语的第一个解释是:“toentersomething(asabuildingorcomputersystem)withoutconsentorbyforce”,即未经同意或强行进入(建筑物或计算机系统)。原文显然指的是未经同意进入汽车,即小偷利用无钥匙进入系统的漏洞,偷偷打开车门,进入汽车。许多参赛者没能理解原文意思,导致译文出现逻辑问题。
例:根据在星期五举行的UNIX用户协会网络安全大会上发布的研究,估计一亿部车辆上安装的无匙进入系统存在缺陷,这些缺陷能帮助懂技术的小偷撬车而入。
评析:该译文用“撬车而入”来译breakin,说明参赛者知道小偷进入的是“车”,对语境的把握没有问题。但“橇车”用得并不准确,似乎小偷是采用暴力,强行打开车门。尽管breakin确实有“使用暴力进入”这一层意思,但原文既然说无钥匙进入系统有缺陷,小偷还精通科技,那原文隐含的意思是小偷利用这个缺陷,使用技术手段就可以打开车门,无需使用暴力。参赛者之所以这样翻译,大概主要还是因为对汽车技术不够了解,而且没有意识到breakin还有“未经同意进入”这一层含义。
此外,还有一些参赛者没有弄清原文的句子结构及各成分间的修饰关系,导致译文出现问题。
例:根据一项周五在高等计算机系统协会网络安全会议上发表的研究发现,估计有一亿辆采用无钥匙开门系统的汽车存在瑕疵,这会给懂得技术的窃贼可乘之机。
评析:原文中contain的主语应该是Thekeylessentrysystems,而ofanestimated100millionvehicles做Thekeylessentrysystems的修饰成分,即有漏洞的是无钥匙进入系统,而不是一亿辆汽车,所以该译文说“汽车存在瑕疵”是不正确的,这是误将vehicles当成了contain的主语。出现这种问题,一方面可能是因为参赛者的英语基础不够扎实,把握不好句子结构;另一方面也可能是因为其对汽车技术了解不多,看不懂原文的逻辑关系。
除了与汽车相关的表达之外,参赛者对原文中其他技术相关表达的翻译也不太理想。来看下面两个例子。
例1:周五在乌先科网络安全会议上得出的调查报告显示,大约一亿辆具备无钥匙进入系统的机动车存在安全漏洞,可能会帮助“技术流”的小偷入车盗窃。
例2:周五,据Usenixcybersecurity会议上的调查显示,约有一亿的车辆装有无钥门禁系统,但是该系统易被精通科技的窃贼破解。
评析:例1把Usenix翻译成了“乌先科”,例2则原样保留了Usenix和cybersecurity这两个单词。估计两位参赛者都不知道Usenix和Usenixcybersecurityconference是什么。Usenix是1975年成立的一个组织,正式名称是UnixUsersGroup,自称TheAdvancedComputingSystemsAssociation,每年都会举办一次网络安全会议,在计算机行业非常有名,影响力也非常大,许多人都以自己的论文能被该会议接纳为荣。该协会目前尚无统一的汉语译名,业界内有人将其译作“高级计算机系统协会”或“Unix用户协会”,也有人干脆不译,直接在汉语中使用英语原文。例1将其译为“乌先科”没有根据,一是目前尚未有人如此翻译,而且这三个字与Usenix的英文发音也有较大差异,不像是音译。估计参赛者对Usenix并不熟悉,于是在网上找了个名字就用了。例2原样保留Usenix可以,但对cybersecurity也保留原文的做法并不可取,因为这个词并不是专有名词,在原文中也没有大写,理应翻译为“网络安全”。获奖译文:周五Usenix网路安全大会上的研究显示,约一亿辆汽车的无钥匙进入系统有漏洞,精通技术的小偷可利用漏洞进入汽车。(张嵩松)
评析:获奖译文质量不错。该译文把keylessentrysystem译为“无钥匙进入系统”,把vehicle译为“汽车”,把breakin译为“进入汽车”,都没有问题;原样保留Usenix也没有问题,因为计算机行业内有许多人就是直接这么用的;“网路安全大会”是港台的说法,不符合内地的表达习惯,但意思没有错。该译文似乎没有翻译presented,但意思也不算错。根据韦氏在线词典,present作动词时有一个意思是“toformallytalkabout(somethingyouhavewritten,studied,etc)toagroupofpeople”,也就是“提出”“报告”“发言”的意思。所以原文的意思是说,有人在大会上发言,把自己研究的内容汇报了一下。该译文中的“大会上的研究”勉强也可以表示这个意思,只是读起来比较生硬。
把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。参考译文:根据周五Usenix网络安全大会上提交的一份研究,估计一亿辆车的无钥匙进入系统存在缺陷,精通技术的盗贼可以借此进入车内。(韩子满)
评析:该译文添加“提交”一词,既翻译出了present的意思,也使译文更加顺畅;把estimated翻译为“估计”,更贴近原文,也容易理解。