品书网

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
品书网 > 杂志 > Plain Jane

Plain Jane

时间:2024-11-05 11:00:13

ByLizFoster译/张玲

你以为,就因为我贫穷、低微、平凡、渺小,我就没有灵魂,没有感情吗?你想错了!——我和你拥有同样的灵魂,同样完整的感情!

——简·爱(小说《简·爱》中的女主角)

Likemanybook-loversIamsure,IfindthatIcanlookbackonmylifeandrecognisecertainbookswhichhelpedtoshapethepersonIamnow,andcertaincharacterswhoremainedwithmelongafterreadingthefinalpage.Amongthese,itwouldbeimpossiblenottoincludeJaneEyre.Whatstoodouttomeat12yearsold,whenIfirstencounteredthecharacterJane,wasacertainqualitywhichIshared,butwhichIhadneverseeninanygreatliteraryfigurebefore.

Shewasstrong,good,witty,intelligentandbrave,andyetshewasrepeatedlyoverlookedbythemajorityoftheothercharactersinCharlotteBrontë’snovel.Why?Shewasanintrovert.

Fromthereader’sperspective,webearwitnessto1)Jane’sinnermostthoughtsandarecarried2)bythedepthofherpassions.Buttheseareemotionswhichsherarelyshowstothosearoundherandasaresult,sheisaconstantvictimofprejudiceandisbrushedaside3)byallbutaselectfew.

Iloved,andstilllove,thatBrontëchosetoputacharacterlikeJaneatthecentreofhernovel.Allofouremotions,asreaders,arepinnedontoher—anintrovertwhosepersonalityweloveandgettoknowsoclosely.WhenIfirstreadJaneEyre,Iwasnotonlyintroverted,butpainfullyshyinaddition,andverymuchaccustomedtothegeneralpresumptionmadebythosewhodidn’tknowmewell,thatIsimplylackedpersonality.

Istillrecallawellintendedbutsomewhatbackhanded4)complimentIreceivedafterplayinganimpassionedroleinamiddleschooldramaperformance.Aclassmateinformedme,withnosenseofironywhatsoever,thatforsomeonesoquietIhadalotoffeelings.Bythispointintime,IwasfairlyusedtobeingmetwithsurprisewheneverIdisplayedvaguelystrongemotionsorvoicedanopinion.Morethananythingelse,thecommentmerelyamusedme.

Still,readingJaneEyreforthefirsttime,Irememberthesenseofjoyandreassuranceindiscoveringthattherewasaplaceinliterature—andasignificantoneatthat—forpeoplelikeme.IrememberthethrillofhearingJanedefendherimpoverishedbackgroundandprotestherrichandbeautifulpersonality.SheassertsherequalitywithMr.Rochester,notthroughhermeagersocialstanding,butinheartandabsolutespirit:“DoyouthinkIamanautomaton?—amachinewithoutfeelings?Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthinkwrong!—Ihaveasmuchsoulasyou—andfullasmuchheart!”

InJane,Ialsofoundhope,asalthoughthemajorityoverlookher,shedoesmeetthosewhoarewillingtogettoknowher,areinterestedin,andultimatelyloveherforwhosheis:HelenBurns,theRiverssisters,andofcourseMr.Rochester,whoinJane’swordswas,“thefirsttorecogniseme,andtolovewhathesaw.”Thesearemeaningfulandfruitfulrelationships,andallthemoreso5)becauseofthenatureofherpersonality.

Sheinspiredmebecausealthoughsheisquiet,sheisbynomeansapushover6).Sheisdaringinherintegrity,standingupforherselfandforhermoralvaluesinthefaceofoppositionandadversity.Andsheisagentleremindertotheworldthateventhesmallanddowntrodden7)canhavepersonalitiesandpassionsofdepthandfire.

我相信自己跟许多爱书之人一样,回首走过的人生之路时,发现自己总能记起某些特定的书,它们助我成为现在的我;我也总能想起书中某些特定的人物,他们在我读完书许多年后依然与我如影随形。这些人物中,不可能没有简·爱。当我12岁第一次遇到简这个人物时,让我印象最深的是简身上的一种特质,这种特质我身上也有,但我以前从未在任何伟大的文学人物身上看到过。

简坚强、善良、风趣、聪明且勇敢,可在夏洛蒂·勃朗特的这部小说中,她却一再被其他大多数人物忽视。为什么?因为她性格内向。

站在读者的角度,我们见证了简内心最深处的想法,被她强烈的情感所感染。但是她却很少在身边的人面前流露这些情感,所以她常遭受偏见,除了少数几个有见地的人,其他人都漠视她。

我以前很喜欢——现在也是——勃朗特选择将简这样一位人物作为她小说的主角。作为读者,我们所有的感情都系于她——一个性格内向的人——身上,我们爱她的个性,且能如此近距离地了解她的个性。第一次读《简·爱》时,我不仅性格内向,还极其腼腆,那些不怎么了解我的人普遍觉得我缺少个性,而我对此推测很是习以为常。

我还记得在中学的一次戏剧表演中,我扮演了一个充满激情的角色,这之后我收到了一份出于好意但却带有几分挖苦味道的称赞。一个同学语气不带一丝讽刺地对我说,没想到我如此安静的一个人有这么丰富的情感。每当我稍微表现出强烈的感情或者表达自己的意见时,都会遭遇别人惊讶的反应,那时我早已对此习以为常。最重要的是,对这位同学的话,我仅仅觉得好笑而已。

不过我还记得第一次读《简·爱》时感受到的快乐和安慰,因为我发现在文学作品中还有一个位置——在这部作品中还是一个举足轻重的位置——留给像我一样的人。我还记得听到简为自己的贫寒出身辩护,为自己丰富而美好的个性申辩时,我心中感受到的激动。她宣称自己和罗彻斯特先生是平等的,不是说她低微的社会地位,而是心灵和纯粹的精神上的平等:“你以为我是一台机器吗?一台没有感情的机器?你以为,就因为我贫穷、低微、平凡、渺小,我就没有灵魂,没有感情吗?你想错了!——我和你拥有同样的灵魂,同样完整的感情!”

在简身上,我还看到了希望,尽管大多数人都忽视她,但是她的确遇到了那些愿意了解她、关注她以及最终爱上真实的她的人:海伦·伯恩斯、瑞弗姐妹,当然还有罗彻斯特先生。用简的话说,罗切斯特先生是“第一个认可我、爱上他所看到的我的人”。与这些人的关系富有意义并结出了累累果实,而简的个性特点使得这一点尤为明显。

简激励了我,因为尽管她性格文静,但她决不是一个轻易被击败的人。她勇敢正直,面对敌意和逆境时,她维护并坚守自己的道德价值观。她用一种委婉的方式提醒世人,即便最渺小、最卑微的人也可以有自己的个性以及深邃的、火一般的激情。

电影《简·爱》中的简1.bearwitnessto:见证了……;证明了……

2.carry[ˈkæri]vt.使受感动

3.brushsb.aside:对……置之不理;漠视

4.backhanded[ˌbækˈhændɪd]adj.挖苦的恭维话

5.allthemoreso:更加如此,尤其这样

6.pushover[ˈpʊʃˌəʊvə(r)]n.易被劝服(或击败、引诱、欺骗等)的人

7.downtrodden[ˈdaʊnˌtrɒd(ə)n]adj.被践踏的;被压迫的;被欺压的
   

热门书籍

热门文章