中国面食种类之多,恐怕在世界范围内没有哪一个国家可以企及。在众多面食中,饺子无疑是其中最重要最突出的一种。
说起饺子,大家一定不会陌生,它已经成为中国饮食文化的一个大写的符号。但是“饺子”的英文真的就是dumpling吗?我们先来看看权威的英文词典对dumpling的解释。LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的解释是:“aroundlumpofflourandfatmixedwithwater,cookedinboilingliquidandservedwithmeat.”CollinsCobuildAdvancedDictionaryofEnglish的解释是:“Dumplingsaresmalllumpsofdoughthatarecookedandeaten,eitherwithmeatandvegetablesorasafruit-filleddessert.”从这些解释上来看,dumpling不仅可以表示“饺子”,也可以表示一些有馅儿的食品,如“汤圆”等。
随着中华文化海外传播的不断深入,很多外国人已经知道了“饺子”这种食品,它作为中华文化的一张名片,已经名扬四海,所以我们一般用它的音译jiaozi来表示。
饺子之所以成为中国文化的重要标志,还要从它的历史说起。相传在距今1800年的东汉时期,“医圣”张仲景在回乡途中,看到很多穷人因冬天寒冷而冻伤耳朵。他心急如焚,开始尝试将羊肉、辣椒和一些中草药作为馅料包在面皮里,这些馅料可以帮助人的身体产生热量。他把包成耳朵状的这种食品分发给穷人。穷人吃了后,他们耳朵上的冻伤很快就好了。这种食品不仅能治冻伤,帮助人的身体生热,而且味道鲜美,因而迅速传播开来。据传,张仲景从冬至到大年夜都给穷人发放饺子,这段时间也是一年中最冷的时节。在今天的中国,虽然已少有人会因为穷而冻伤,但是冬至和大年夜吃饺子的传统却保留了下来。
上述有关饺子的由来可以用英文表达如下。Jiaozi,onceinvented,wasappliedtocurediseaseasakindofmedicinebyaChinese“MedicineSaint”calledZhangZhongjing,wholivedduringtheEasternHanDynasty1,800yearsago.
LegendhasitthatZhangwasworriedwhenhesawthefrostbittenearsofpoorpeoplewhenhereturnedtohishometownonewinter.Hedecidedtowrapmutton,chiliandsomemedicinalherbsinathinlayerofdoughtohelpwarmtheirbodies.Hefoldedthestuffedjiaoziintotheshapeofanear,boiledtheminwaterandthendistributedthemtothepoor.Theingredientsinthejiaozi,suchasmuttonandchillicouldpromotebloodflowandthushelpthaw(解冻)outpeople’scoldears.Aftereatingthejiaozi,thevillagerswhohadbeensufferingfromfrostbitefullyrecovered,andsoontheuseofjiaozispread.Thewonderfultasteofjiaozialsohelpedthemtoquicklygainpopularity.
LegendgoesthatZhanggaveoutjiaozitothepoorfromthedayofWinterSolstice(冬至)toChineseNewYear’sEve,keepingthemfromchillsduringthecoldestperiodoftheyear.Intoday’sChina,althoughfewtheresufferfromfrostbite,itremainsatraditionintheNortherntoeatjiaozionthetwospecialdaysofWinterSolsticeandChineseNewYear’sEve.
当然,中国南北方的文化差异也突出表现在饮食上。在南方地区,饺子更多地表现为单纯的食品,而没有习俗上的讲究。在北方,冬至或春节都有吃饺子的传统。饺子在传播过程中,馅料也在不断丰富,从最初的羊肉、辣椒、草药到今天数以百计的品种,彰显了文化创新和饺子的生命力。饺子的馅料一般都不止一种,一般都是体现膳食平衡的荤素搭配或者全素馅。比较常见的有猪肉大白菜、羊肉胡萝卜等,也有鱼肉、虾肉做馅,还有用一种叫荠菜的野菜和猪肉一起搭配做馅的饺子。
关于饺子的馅料,大家可以参考以下表达。
Theculinary(烹饪的)differencebetweentheNorthandSouthisatypicalculturaldivideinChina,justliketheclimateis.InSouthernChina,jiaoziaresimplyregardedasakindoffoodwithoutanyparticularcustoms.ItisnotacustomforSouthernerstoeatjiaoziontheWinterSolsticeorChineseNewYear’sEve,althoughtheydotakethemasanimportantkindoffood.Jiaozifillingshavebeenexpandedtoincludeavarietyofmeatandvegetablesandevenseafoodsuchasfishandshrimp(虾)Thefillingusuallyincludescarefullybalancedproportionsofbothmeatandvegetables,suchasporkandthecommonChinesecabbageormuttonandcarrot,etc.Anothercombinationisporkandapotherb(野菜)calledshepherd’spurse,whichgivesthemauniqueandspecialflavor.
饺子在长期的发展演变中也出现了很多变体,比如广东的虾饺、近年来风靡的蒸饺、南方小吃锅贴。饺子的馅料多样、做法不一,却都体现了中国人的饮食智慧——将人体所需的各种营养集于一身,又省却了炒菜的繁琐。
以上描写,大家可以用以下英文表达。
Someothervariationshavealsoappearedthroughoutthelong-termevolutionofjiaozi,suchastheCantoneseshrimpjiaoziandsteamedjiaozi.Jiaoziwereoriginallyandarestillusuallycookedinboilingwaterbut,insomeregions,theycanbesteamedorfried.Althoughthefillingandcookingmethodsmayvary,jiaozireflectthewisdomoftheChinesepeople—theyprovideabalancedmealwithallthenecessarynutritionofseveraldifferentdishesbutwithoutthetimeandtroublerequiredtocookthem.
今年我们用五期(1、2、3、5、12)文章介绍了中国人的主食,希望能帮助大家更好地认识中国饮食文化的根本,并且能够用英语介绍这些文化元素,包括背后的历史与传统,让外国人在体验中华饮食的过程中了解其文化内涵,为“中华文化走出去”战略贡献我们的微薄之力。