品书网

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
品书网 > 杂志 > 气质是什么?怎么译?

气质是什么?怎么译?

时间:2024-11-05 10:41:08

◎文/辛献云

曾几何时,微信朋友圈突然流行起“主要看气质”的自拍游戏,不仅在朋友圈刮起一场大秀气质照的旋风,也引发了英语爱好者对“气质”一词翻译的讨论。那么,气质到底是什么?又该如何翻译呢?

心理学上的气质是指一个人内在的人格特质,如内向与外向、勇敢与温和,是相当稳定的个性特点。平常我们说的“性情”“脾气”“禀性”,就是指气质。中国哲学中也有气质的概念,最早源自于宋朝理学家,用来指称人类先天的不同禀赋。孔子就曾从类似气质的角度把人分为“中行”“狂”“狷”三类。无论西方心理学还是中国哲学都认为气质通常和生物因素有关,往往是先天而成的,但经过后天的漫长修养与努力也可能会使气质发生改变。

日常生活中的气质也指人的风度、气度、举止、风格。它是通过一个人对待生活的态度、个性特征、言行举止等表现出来的。走路的步态、待人接物的风度,皆属气质。汉语中常说的“这个人很有气质”就是指此人风度、气度很好,举止优雅,风度翩翩。根据气质的不同意义,我们可以采用如下几种翻译方法。

第一种译法

心理学上的气质,属于较为正式的用法,可以译为temperament或disposition。

Temperament是心理学中“气质”概念的正式用语:“Inpsychology,temperamentreferstothoseaspectsofanindividual’spersonalitythatareoftenregardedasbiologicallybased(andsometimesinnate)ratherthanlearned.”

Temperament可以指一个人在性格、态度、情绪和行为等方面的总的倾向,如:

Youaresounlikeyoureldersisterinformandfeaturesandtemperament.

你的体型、容貌以及气质和你的姐姐一点也不像。

Temperament也可以用来描写某种特定的个性特征,如:

Likepeople,dogshavetemperaments:someareaggressive;someareplayful;somearesweet.

和人一样,狗也是有禀性的:有的好斗,有的顽皮,有的令人愉悦。

Disposition也可以用来形容人的气质,尤其是某种特定的气质,如:

Shehasacalmandintroverteddisposition.

她性格文静内向。在这方面,temperament和disposition用法极为接近,但disposition更强调一个人在情绪和人生态度方面表现出的倾向性,比如happy、cheerful、sunny、nervous等。

第二种译法在日常生活中形容一个人气质不凡、格调高雅,可以使用如下三类词语。

1.较为正式的词语有elegance、grace及其形容词elegant、graceful或gracious。

例如在MaxShulman的名篇LoveIsaFallacy中,主人公的择偶标准就是“beautiful,gracious,intelligentwomen”。小说对女主人公的优雅气质有一段精彩的描写:

BygraciousImeanfullofgraces.Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbreeding.

所谓优雅,就是仪态万千。她亭亭玉立,举止大方,一举一动都显示出最好的教养。

2.较为口语化的用词可使用class及其形容词classy。

在线词典UrbanDictionary上对class的描述是:“Apersonwhoispoised,graceful,mature,orexudesanyofthesequalitiesindress,mannerism,language,andeverydaylife.Apersonlikethispossessesexcellentself-control,andisgentle,soothing,andinoffensive.”例如:

Shewastheepitomeofclassinthewayshecarriedandpresentedherself.

她举手投足都是气质高贵的象征。

同样,其形容词classy所指的也往往不是指人的衣着打扮等外在特征,而是人的内在品质。在线词典UrbanDictionary上有人这样描写classy:“Youcandressclassy,youcanstand,sit,andwalkclassy,buttrueclassisontheinside.Ifyougossipandinsult,ifyou’rejudgmental,ifyou’recruelandhatefulandimmature,youarenotclassy...Respectyourselfandothersandyouwillbeclassy.”

3.其他词语,如charisma、chic、posh、refined、polished等,也都可以表述某种意义上的气质。

Charisma是指一个人的魅力和亲和力,通常和“领导气质”相联系,如:

There’snodoubtthatObamaisintenselycharismaticandthatitprovideshimwithunusualpoliticalcapital.

毫无疑问,奥巴马有着强烈的领袖气质,而这种天赐的气质正是他非同寻常的政治资本。

Chic通常是指人或物fashionable、sophisticated,尤其是女性及其衣着打扮时髦而有品位,如:

AudreyHepburn,inBreakfastatTiffany’sworesuchachicdress—itwassosimpleandelegant!

奥黛丽·赫本在电影《蒂凡尼的早餐》中穿了一条如此时髦、别致的裙子——它既简单又优雅!

第三种译法在日常生活中描写一个人总的气质,不涉及其好坏,可以使用aura、air、quality、style、something等来描述。这类词也可搭配其他词语来描述某种特定的气质。

Aura是指一个人身上所散发出来的特殊的气息、气味、气质,相当于汉语中常说的“气场”。这个词也可指人身上所流动的生命能量,类似于汉语的“气”,强大的气场可以使人周身笼罩一层炫目的光晕。比如:

Shehadanauraofauthority.她有一种权威的气质。

Air是一个口语化的词,指一个人所表现出来的神态、神气、风度、样子等。比如:

TherewasanairofgreatqualityaboutClaudia.

克劳迪娅身上有一种高贵的气质。

另外,quality、features、spirit、style、something等在某些情景下也可以用来表示气质,比如:

①Theyhadnotthosequalitiesthatinterestedhim.

她们没有这种足以吸引他的气质。

②Shehopesthephotosreveala“spiritoffunandthoughtfulness.”

她希望这些照片展现出一个人“谐趣而多思的气质”。

③Andyettherewassomethingetherealabouther.

但她的气质轻灵飘渺。

现在回到“主要看气质”,这句话的言外之意,是说不要看我的长相和衣着,主要看我的气质。这里的气质不只是指性情或禀性,因而不宜使用temperament或disposition。当然这里也不是夸耀自己气质多么迷人,因此也不宜用elegant、graceful或classy等明显带有褒义的词语。我们不妨尝试这样翻译:

Pleasejudgebythequality/style/spirit.

Itistheaurathatmatters/countsmost.

Whatmatters/countsistheaura/quality/style/spirit.
   

热门书籍

热门文章