曾几何时,微信朋友圈突然流行起“主要看气质”的自拍游戏,不仅在朋友圈刮起一场大秀气质照的旋风,也引发了英语爱好者对“气质”一词翻译的讨论。那么,气质到底是什么?又该如何翻译呢?
心理学上的气质是指一个人内在的人格特质,如内向与外向、勇敢与温和,是相当稳定的个性特点。平常我们说的“性情”“脾气”“禀性”,就是指气质。中国哲学中也有气质的概念,最早源自于宋朝理学家,用来指称人类先天的不同禀赋。孔子就曾从类似气质的角度把人分为“中行”“狂”“狷”三类。无论西方心理学还是中国哲学都认为气质通常和生物因素有关,往往是先天而成的,但经过后天的漫长修养与努力也可能会使气质发生改变。
日常生活中的气质也指人的风度、气度、举止、风格。它是通过一个人对待生活的态度、个性特征、言行举止等表现出来的。走路的步态、待人接物的风度,皆属气质。汉语中常说的“这个人很有气质”就是指此人风度、气度很好,举止优雅,风度翩翩。根据气质的不同意义,我们可以采用如下几种翻译方法。
第一种译法
心理学上的气质,属于较为正式的用法,可以译为temperament或disposition。
Temperament是心理学中“气质”概念的正式用语:“Inpsychology,temperamentreferstothoseaspectsofanindividual’spersonalitythatareoftenregardedasbiologicallybased(andsometimesinnate)ratherthanlearned.”
Temperament可以指一个人在性格、态度、情绪和行为等方面的总的倾向,如:
Youaresounlikeyoureldersisterinformandfeaturesandtemperament.
你的体型、容貌以及气质和你的姐姐一点也不像。
Temperament也可以用来描写某种特定的个性特征,如:
Likepeople,dogshavetemperaments:someareaggressive;someareplayful;somearesweet.
和人一样,狗也是有禀性的:有的好斗,有的顽皮,有的令人愉悦。
Disposition也可以用来形容人的气质,尤其是某种特定的气质,如:
Shehasacalmandintroverteddisposition.
她性格文静内向。在这方面,temperament和disposition用法极为接近,但disposition更强调一个人在情绪和人生态度方面表现出的倾向性,比如happy、cheerful、sunny、nervous等。
第二种译法在日常生活中形容一个人气质不凡、格调高雅,可以使用如下三类词语。
1.较为正式的词语有elegance、grace及其形容词elegant、graceful或gracious。
例如在MaxShulman的名篇LoveIsaFallacy中,主人公的择偶标准就是“beautiful,gracious,intelligentwomen”。小说对女主人公的优雅气质有一段精彩的描写:
BygraciousImeanfullofgraces.Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbreeding.
所谓优雅,就是仪态万千。她亭亭玉立,举止大方,一举一动都显示出最好的教养。
2.较为口语化的用词可使用class及其形容词classy。
在线词典UrbanDictionary上对class的描述是:“Apersonwhoispoised,graceful,mature,orexudesanyofthesequalitiesindress,mannerism,language,andeverydaylife.Apersonlikethispossessesexcellentself-control,andisgentle,soothing,andinoffensive.”例如:
Shewastheepitomeofclassinthewayshecarriedandpresentedherself.
她举手投足都是气质高贵的象征。
同样,其形容词classy所指的也往往不是指人的衣着打扮等外在特征,而是人的内在品质。在线词典UrbanDictionary上有人这样描写classy:“Youcandressclassy,youcanstand,sit,andwalkclassy,buttrueclassisontheinside.Ifyougossipandinsult,ifyou’rejudgmental,ifyou’recruelandhatefulandimmature,youarenotclassy...Respectyourselfandothersandyouwillbeclassy.”
3.其他词语,如charisma、chic、posh、refined、polished等,也都可以表述某种意义上的气质。
Charisma是指一个人的魅力和亲和力,通常和“领导气质”相联系,如:
There’snodoubtthatObamaisintenselycharismaticandthatitprovideshimwithunusualpoliticalcapital.
毫无疑问,奥巴马有着强烈的领袖气质,而这种天赐的气质正是他非同寻常的政治资本。
Chic通常是指人或物fashionable、sophisticated,尤其是女性及其衣着打扮时髦而有品位,如:
AudreyHepburn,inBreakfastatTiffany’sworesuchachicdress—itwassosimpleandelegant!
奥黛丽·赫本在电影《蒂凡尼的早餐》中穿了一条如此时髦、别致的裙子——它既简单又优雅!
第三种译法在日常生活中描写一个人总的气质,不涉及其好坏,可以使用aura、air、quality、style、something等来描述。这类词也可搭配其他词语来描述某种特定的气质。
Aura是指一个人身上所散发出来的特殊的气息、气味、气质,相当于汉语中常说的“气场”。这个词也可指人身上所流动的生命能量,类似于汉语的“气”,强大的气场可以使人周身笼罩一层炫目的光晕。比如:
Shehadanauraofauthority.她有一种权威的气质。
Air是一个口语化的词,指一个人所表现出来的神态、神气、风度、样子等。比如:
TherewasanairofgreatqualityaboutClaudia.
克劳迪娅身上有一种高贵的气质。
另外,quality、features、spirit、style、something等在某些情景下也可以用来表示气质,比如:
①Theyhadnotthosequalitiesthatinterestedhim.
她们没有这种足以吸引他的气质。
②Shehopesthephotosreveala“spiritoffunandthoughtfulness.”
她希望这些照片展现出一个人“谐趣而多思的气质”。
③Andyettherewassomethingetherealabouther.
但她的气质轻灵飘渺。
现在回到“主要看气质”,这句话的言外之意,是说不要看我的长相和衣着,主要看我的气质。这里的气质不只是指性情或禀性,因而不宜使用temperament或disposition。当然这里也不是夸耀自己气质多么迷人,因此也不宜用elegant、graceful或classy等明显带有褒义的词语。我们不妨尝试这样翻译:
Pleasejudgebythequality/style/spirit.
Itistheaurathatmatters/countsmost.
Whatmatters/countsistheaura/quality/style/spirit.