品书网

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
品书网 > 杂志 > 浅谈考研英语图画作文文字提示的处理方法

浅谈考研英语图画作文文字提示的处理方法

时间:2024-11-05 10:40:08

◎文/黄培辰

考研英语图画作文中经常设置文字提示,文字不多,但是对考生的威胁不小。在这个问题上,命题人的想法比考生深了一层:考生希望通过背诵大量范文来“命中原题”,而出题者则是用变化多端的图画布局让考生临场译出文字提示。即使考生能够通过提前背诵模板写出一部分写作要点,但是文字提示的翻译却需要到考场上临时处理,这就是考研英语命题的“阴险”之处。

这种题目设置对于考生构成了一定的挑战,对英语基础薄弱、只会死记硬背的考生和相信“神奇模板”的考生来说尤其如此。请大家阅读下面的这个“万能模板”:

Whatacompendiousandcompellingtheaboveimageis!Aswecanseefromthecartoon,thecartoonistdepictsathought-provokingissueinanextremelyexaggeratedway.Interestingenough,whatwouldtheauthorliketoexpressinsuchahumorousandexaggeratedway?

通常考生套用这种万能模板的基本写法是:不准备具体描述图画内容,也不打算翻译图画上的文字提示。这种考生在考场上必然面临非常困难的境地。不翻译文字提示,自然会被扣除相应的分数。而考生如果对文字提示进行翻译,则需要对其进行妥善处置:翻译时不能出现错误,翻译正确不加分,翻译错误则扣除相应的分数,无法得到17~20分。这种情况下,得分点等于失分点。

而对于不背范文的考生来说,你如果英语基础扎实,思维敏捷,语言表达能力强,即使不背范文,考场上一般也能顺利翻译文字提示,临场写出高分作文。而你如果除了高考、四级或六级考试,几乎没有进行过任何写作训练,平时又没上过英语写作课,又不提前背范文,一旦临场“原创”,自然就会错误不断。面对这种“描述图画+文字提示翻译”的组合出题形式,很多考生仅在作文第一段就会错误百出,及格尚且难以期望,想获得17~20分就更是无法完成的任务了。

那这样说来,难道就没有什么高效的办法来应对文字提示的翻译了吗?方法还是有的,接下来笔者就跟大家具体介绍。

文字提示的发展趋势

最近这些年,考研英语图画作文中的文字提示经历了从需要考生进行意译到直译的过程。在2011年之前,考研英语图画作文的文字提示比较灵活,一些文字提示含有意译的成分,例如在2005年和2010年的考试中就体现得比较充分。

2005年“养老足球赛”的翻译。如果考生生硬地将这个短语翻译成“AFootballMatchofTakingCareofParents”,就会令人费解。《剑桥高阶英语学习词典》对于match进行的解释是“asportscompetitionoreventinwhichtwopeopleorteamscompeteagainsteachother”,从以上释义可以看出match的两个内涵。首先,这个词强调的是两人或两个球队参加的赛事;其次,这个词强调两个球队的竞争状态。那么“AFootballMatchofTakingCareofParents”就会产生一定歧义,这到底是儿女们在养老问题上展开竞争,都想承担养老责任,还是儿女们在养老问题上逃避责任,相互推诿呢?因此更为通俗易懂的翻译方法应该是“AMatchofKickingParents”,与其翻译成“养老足球赛,”不如翻译成“一场踢老人的比赛”。

2010年“文化‘火锅’美味又营养”的翻译。这个文字提示如果直译成“Aculturalhotpotisdeliciousandnourishing”,比较令人费解。粗略看来,这个译文也没有什么错误,语法和单词都是正确的,但是从英文的角度看却让人不知所云,火锅怎么能美味又营养呢?《麦克米伦辞典》对于火锅做出的解释是:“ametalorplasticcontainerthatuseselectricitytocookfoodinside”,由以上释义可以看出,火锅只是一种容器,它怎么能“美味又营养”呢?

这种文字提示翻译往往使得评分显得非常困难,按直译来看,语法和单词都正确,但是意思非常含混,可是如果进行意译,又不好把握给分尺度。所以,在2011年之后,出题人基本放弃了考查考生对文字提示进行意译,改成只考查直译、语法结构和单词的使用,例如:

2013年考题的文字提示为“选择”:Option

2014年考题的文字提示为“相携”:MutualSupport

2015年考题的文字提示为“手机时代的聚会”:AMeetingintheCellPhoneAge

2016年考试的文字提示为“以身作则还是提出要求”:SettinganExampleRatherThanMakingaRequest

2017年考试的文字提示为“有书和读书”:HavingBooksandReadingaBook

文字提示翻译的处理方法

了解了考研英语写作中文字提示的直译倾向,考生应该怎样做才能确保文字提示翻译合理,力争高分呢?接下来,笔者为考生介绍三种方法。

1.摘字

这个方法俗称“句中找字”,办法是从两个汉字中抽取一个汉字进行翻译,以“逃避”为例,它其实可以有多个翻译,比如“逃”可以译成escape,而“避”则可以译为avoid,这种情况下“逃避”就会出现多个词汇选择。考生只需从汉字词语中找到相关的单字进行翻译即可,而不用想“逃避”翻译成哪个词更地道。在历年考研英语写作的文字提示翻译中,就曾多次使用这个方法。终点又是新起点在2004年的考研英语写作题目中,文字提示为“终点又是新起点”。考生就可以根据“句中找字”的方法进行处理,只需考虑“终”和“起”的翻译即可,不用想“点”应该怎么翻译。在这种情况下,文字的处理方法最简洁,也最直接,“终”和“起”分别是:thefinish、thestart。

网络的”近“与”远“在2009年的考研英语写作题目中,文字提示为“网络的‘近’与‘远’”。考生如果将其翻译成“TheInternetisnearandfar”,就令人费解,但是如果仅仅对文字进行摘记,而不写句子结构,则可以译为“TheInternet,NearandFar”。如此一来,同样可以保证读者基本看懂,比将其变成句子要好操控得多。

广大考生多是通过背单词来应考,这种方法的好处是可以比较直接地记住英文单词的汉语意思,但也有弊端,它建立在单词和汉字一一对应的基础上。久而久之,考生就会习惯性地将汉语和英文单词进行对应记忆,到了文字提示的翻译时自然缩手缩脚,不是找不到合适的汉字,就是找不到合适的单词,担心出错,不敢写在试卷上。所以,笔者建议考生平时复习时不要进行这样一对一的记忆,要注重看单词的英文释义,而中文释义只是作为辅助。

2.确定名词,灵活使用动词和形容词

如果文字提示中掺杂有动词或形容词怎么办呢?考生应该先确定名词的翻译,然后再确定动词和形容词的翻译,名词要选准确,不要胡乱翻译,而动词可以译得灵活一些,简洁一点,不求华丽,让读者(即阅卷者)看懂即可。在2013年的考研英语(一)写作考试中就能运用这种方法。

在翻译“创业”的时候,考生不需要想“创业”怎么翻译,而是想“业”的内涵是什么:究竟是“事业”(career),还是“产业”(enterprise)?在确定了这个问题之后,则可以将择业灵活处理为startingone’scareer或creatingone’senterprises,完成文字提示的翻译。

在翻译“求职”的时候,如将“职”理解为“工作”,则可以灵活翻译为:lookingforajob、seekingajob等,而没有必要想“求”是哪个词。

“考研”的翻译略显复杂,需要想一想“研”指的是什么,到底是研究生考试(postgraduateadmissiontest),还是研究生学位(master’sdegree)。在这种情况下,“考”就可以处理得灵活一些,比如译成preparingforthepostgraduateadmissiontest或者studyingforamaster’sdegree。

上述方法其实是将汉译英的一些手法用于图画文字提示的处理,如果在汉译英的考试中出现,因经过专项练习,考生不会觉得题目有多大难度,但是如果放在作文中,考生一方面需要进行图画描述,一方面还要兼顾文字的翻译,就不见得能想到什么方法。文化“火锅”,既美味又营养

3.摘录

如果题目图画中出现的文字提示比较多,而且考生有不会译的单词,那该怎么办呢?考生可以对提示文字进行摘录,只翻译自己会翻译的。在这种情况下,考生未必能翻译出所有题目提示,但只要能翻译出其中一部分文字提示,也能在一定程度上满足题目的要求。考生受到自身水平所限,未必能够得到17分,但只要还能翻出部分文字提示,就能少丢分,这在考场上就变得非常关键。因为力争高分的策略和少丢分的策略存在一定的不同。基础较好的考生当然可以尽情发挥,力争高分,但是这种策略却不一定适用于基础较为薄弱的考生,对于单词量有限的考生,应该力争少丢分。这种处置方式在2010年的考题中得到了非常明显的体现。

在右侧图画中,命题者填加了大量名词,考生看到之后不免心中发慌,在考场压力之下,自然就会感到困难,认为某一个词不会写,就可能导致全文的失败。但是如果考生仔细观察,就会发现出题者对文字提示进行了精心挑选,将较难的词汇,如“佛教”“儒家思想”“活字印刷”和一些较容易的词汇混合在一起,如“京剧”或“武术”。在这种情况下,如果考生对会写的词汇进行摘录,暂时先不去翻译那些不会的词汇,就会发现挑选自己会写的词汇,也能写出一个通俗易懂的描述段,即使得不到满分,只要尽量完成图画描述任务,得分也不会低于12分以下。通过以下例句考生可以体会运用这种方法的好处。

1)SomeoftheseingredientstendtorepresentdistinctiveChineseelementssuchasPekingOperaandKongFu.(注意,这里并没有选择较难的词汇,如佛教、儒家思想或者活字印刷)

2)Otheringredientscanbeseenasasymboloftraditionalwesternheritage,forexample,SwanLake.(注意,这里并没有选择一些较难的词汇,如启蒙主义enlightenment、后现代postmodernism,以及爱因斯坦的相对论Einstein’sTheoryofRelativity)

文字提示是考研英语图画作文最难以预测的部分,但是这并不意味着就无法复习,同时考生也不能将文字提示的翻译失败草率地概括为“我的基础薄弱”,而是应该在夯实词汇的基础上,锻炼自己的选词和用词能力。文字提示处理好了,高分也就可以期待了。
   

热门书籍

热门文章