作为英式古典剧的代表作,《唐顿庄园》(DowntonAbbey)的第一集便以“泰坦尼克号”沉没的史实开场,观众立即穿越回遥远的20世纪初乔治五世统治下的英国(这位乔治五世就是现任英女皇伊丽莎白二世的祖父,温莎王朝的创立者),见证唐顿庄园里upstairs(上流社会)和downstairs(仆人们)两个世界的碰撞。如果你还没有看过这部剧,你一定会认为它是一部迂腐、冗长、枯燥的家庭伦理剧吧?并不。据传这部剧每一集成本约一百万英镑,以此来保证取景、布景、器具和服装的华丽与精致。另外,引用知乎某位网友对本部剧的评价:夸张一点的话,《唐顿庄园》可以看作英国版的《红楼梦》。
本文将围绕剧中最有个性的一个人物——老伯爵夫人theDowagerCountessofGrantham的有趣场景展开。Dowager意为“老年贵妇或贵族遗孀”,Countess则指“伯爵夫人”,下文台词部分使用DC代指。这位老夫人由老戏骨MaggieSmith扮演,或许很多人对这位演员的印象都停留在《哈利·波特》里的麦格教授。老夫人在唐顿庄园里辈分最大,保持着贵族高傲、保守的传统,但骨子里却有老顽童的气质,常常以各种含蓄而又妙语连珠的方式演出一幕幕英式的黑色吐槽,本文就选取第一季的场景来说说。
场景一Cora:Arewetobefriendsthen?
DC:Weareallies,mydear,whichcanbeagooddealmoreeffective.
背景点评:唐顿庄园的继承人因“泰坦尼克号”的沉没而遇难。按照当时英国的法律规定,唐顿庄园的家产继承权只能传给可继承庄园主人Grantham伯爵爵位的男性。这意味着唐顿庄园的家产要么由伯爵的远房侄子Matthew继承,要么由大女儿Mary嫁给有伯爵地位的男性才能保住。老夫人(Grantham伯爵的母亲)赶来庄园和儿媳妇Cora(Grantham伯爵的妻子)商量泰坦尼克号海难对于继承人的影响,双方就保护庄园财产不落入外人之手这点上少有地达成了一致。而对于这位美国儿媳妇的主动示好,老夫人话锋一转,用“Weareallies”(我们是同盟)侧面回答了对方,避免了直接否定带来的尴尬,又以一个非限定性定语从句“whichcanbeagooddealmoreeffective”(这样效率会更高)给出了迫使对方接受的理由。这句话既表达了老夫人对自己原则的坚持,同时也显示出了典型的英式贵族的委婉。
语言点评:注意allies的读音为/ˈælaɪz/,不可读成/ˈæliz/,原形为ally。由这个词构成的一个搭配theAlliedPowers也十分特别,因为在一战中,theAlliedPowers指的是协约国,主要包括英国、法国、沙皇俄国以及后来加入的美国等国家,对立阵营为同盟国(theCentralPowers);而在二战中,theAlliedPowers指的是同盟国,主要包括美国、英国、苏联等国,对立阵营为轴心国(theAxis)。
场景二
Grantham:IfIweretotellyoushe’dmademehappy,wouldthatstretchbelief?
DC:It’snotwhyyouchoseher,abovealltheothergirlswhocouldhavefilledmyshoessoeasily…
老夫人和自己的儿子Grantham伯爵就庄园和现任伯爵夫人的财产继承问题发生了争执,老夫人很不满地翻旧账,吐槽伯爵当年结婚的动机。伯爵当然很不高兴,当即反驳:“如果我说她让我很幸福,是不是很难让您相信?”老夫人也不甘示弱,当场犀利地戳穿:“你当初选择她可不是这原因……”其实,伯爵当初选择Cora确实是看上了对方的财产,不过结婚后两人真的相爱了。
语言点评:此处的stretchbelief意为“难以令人相信”,也可表达为stretchone’sfaith。举个例子:“ReadingthatpassageintheBiblereallystretchedmybeliefsandmademewonderifGodisreal.”意思是:“读完《圣经》里的那一段内容,我真觉得难以相信,开始思考上帝是否真的存在。”
而fillone’sshoes意为“很好地接替/取代”,也可表达为stepintoone’sshoes。此处老夫人的意思是:“那么多姑娘都能很好地接替我的位置(即成为下一任伯爵夫人),而你偏偏选了她……”。举个例子:“Hewasagreatcoach,andit’snotgoingtobeeasytogetsomeonetofillhisshoes.”Grantham:Iclaimnocareerbeyondthenurtureofthishouseandestate.Itismythirdparentandmyfourthchild.DoIcareaboutit?Yes,Idocare!Cora:IhopeIdon’thearsoundsofadisagreement.DC:IsthatwhattheycalldiscussioninNewYork?
背景点评:老夫人质问伯爵到底是否关心庄园,Grantham伯爵很明显地开始激动,说出以上的话:“我此生的事业就是照顾家人和庄园,它犹如我的至亲和骨肉。”
这时Cora和女儿们走了进来,Cora微笑地说:“IhopeIdon’thearsoundsofadisagreement.”(你们不是在吵架吧。)结果老夫人立刻一副“你仿佛是在逗我”的姿态反唇相讥:“IsthatwhatyoucalldiscussioninNewYork?”(你们纽约人都管这个叫“讨论”吧?)这样既挽回了自己的面子,又成功地吐槽了以儿媳妇为代表的美国人。
语言点评:此处claim意为“认为拥有”,其实claim这个句子是一个隐藏的双重否定:我除了(beyond)照顾家人和庄园之外就没有别的职业(claimnocareer)了。之后他说庄园是自己的第三个父母和第四个孩子,因为伯爵有双亲和三个女儿,如此,“第三个父母和第四个孩子”也是委婉地表达了庄园对自己的重要性。作为绅士,伯爵即便是在争吵中也不忘含蓄。
场景三IsobelCrawley:ButI’mafraidthegooddoctorandIdidnotseeeyetoeye.
DC:Oh!Youamazeme!Isobel
Crawley:He’streatingoneofyourtenants,JohnDrake,fordropsy(水肿),butseemsreluctanttoembracesomeofthenewertreatments.
Grantham:Drakeisagoodmanandfartooyoungtodie,butIsupposethedoctorknowshisbusiness.
DC:NotaswellasMrsCrawley,apparently.
背景点评:“泰坦尼克号”海难之后,伯爵的远房侄子MatthewCrawley成为唐顿庄园财产的继承人,IsobelCrawley是Matthew的母亲。他们原本是中产阶级,不是贵族,因而受到老夫人的轻视。来到唐顿庄园后,Isobel打算去庄园赞助的医院工作。在跟Grantham伯爵一家晚宴时,Isobel谈论起自己跟医院院长在治疗方案上的意见相左时,老夫人不无讽刺地评价:“Oh!Youamazeme!”(啊,那你真令我惊讶呀!)言下之意是:“你怎么那么有能耐呢?”而当伯爵表示医生一定知道自己该怎么做时,老夫人紧跟着伯爵的话吐槽道:“NotaswellasMrsCrawley,apparently.”(显然医生也不如Crawley夫人清楚。)
语言点评:对话中的习语seeeyetoeye意为“完全同意”,Isobel的意思是“恐怕我和那个好医生意见相左”。Tenant(佃户)一词曾经在2014年6月的六级翻译中出现过。Embrace(拥抱)一词的使用很灵活,此处意为“接受”,其还可表示“包含”,请看这个例句:“Thecatfamilyembracescats,tigers,leopards,jaguars,andthelike.”
场景四DC:Really,Mary.We’llallneedoursmellingsaltsinaminute.
背景点评:伯爵的大女儿Mary在一次晚宴上当着Matthew的面讲了一个古希腊神话:一位国王为了保全国家将自己的女儿安德罗墨达献祭给海怪,暗指自己的家族想把自己下嫁给中产出身的Matthew。老夫人听不下去,赶紧出来圆场,说了上面一句话。
语言点评:Smellingsalt的本义是“嗅盐”,在维多利亚时期被广泛用于唤醒昏倒的妇女,就连警察也经常随身携带以备不时之需。老夫人说此话的言下之意是:“别说了,你再说下去我们就要昏倒啦!”
老夫人场景五
DC:Marywon’ttakeMatthewCrawley,sowe’dbettergethersettledbeforethebloomisquitegoneofftherose.
Cora:Isthefamilyanoldone?
DC:Olderthanyours,Iimagine.
背景点评:Mary一开始看不上Matthew。为了保住唐顿庄园的财产不被Matthew继承,老夫人和Cora千方百计地想为Mary选择有伯爵爵位的如意郎君。老夫人为Mary介绍对象,当Cora询问对方的家族历史是否悠久时,老夫人又惯性调侃了这位美国儿媳妇:“我觉得怎么着也比你的(美国)家族有来头吧。”
语言点评:老夫人使用了习语thebloomisgoneofftherose,意为“像玫瑰花凋谢一样”,即成为明日黄花,可见老夫人多么急切地想把Mary的婚事定下来。
场景六DC:Goodheavens!WhatamIsittingon?
Matthew:Aswivelchair.
DC:Anothermodernbrainwave?
Matthew:Notverymodern.TheywereinventedbyThomasJefferson.
DC:WhydoeseverydayinvolveafightwithanAmerican?
Matthew:I’llfetchadifferentone.
DC:No,no,no.I’magoodsailor.
背景点评:老夫人去Matthew的办公室与其碰面,结果差点从转椅子上摔下来。她惊呼:“天呐,我坐在什么上面?”得知是转椅后,老夫人瞪大了眼睛:“又是什么新潮的灵感吗?”当得知是托马斯·杰斐逊(美国第三任总统)的发明之后,老夫人当即摊手:“为什么每一天都有美国人跟我过不去?”当Matthew提出给她换一把时,老夫人摆摆手:“不,不用了,我是个好水手。”老夫人用sailor一词形象地表明自己能控制好转椅。本场景中,老太太的固执和守旧以及不甘愿向美国人服输的脾气刻画得淋漓尽致。
语言点评:Brainwave意为“灵感、妙计”,这个词特别形象。注意加粗的句子的主语使用了物称everyday,而不是中文惯用的人称anAmerican,这是英文中常见的一种现象。如《新概念英语3》第一课中的一句话:“WhenreportcametoLondonZoothatapumahadbeenspotted45milessouthofLondon,itwasnottakenseriously.”(当伦敦动物园收到消息称,一只美洲狮在伦敦南部45英里处被发现,其并没有引起人们的高度重视。)这里从句中的主语就用了report,我们可以在写作和翻译中学习使用这一语言现象。
Isobel(左一)、Cora(左二)、老夫人(左三)及Cora的女儿们场景七DrClarkson:PoorMrMolesley.Er,how’sitgoing?
IsobelCrawley:Thesolutiondoesn’tseemtomakeitanybetter.
DC:Myimagination’srunningriot.
DrClarkson:MrsCrawleytellsmeshe’srecommendednitrateofsilverandtinctureofsteel.
DC:Why?Isshemakingasuitofarmour?
背景点评:老夫人正在医院和Clarkson医生聊天,Isobel突然带着生病的男管家Molesley来了。医生询问男管家的病情,Isobel表示疗效并不是很好,老夫人适时地说了一句“我的想象简直奔腾不止啊”,委婉地询问事情经过。Molesley陈述了自己的病情,老夫人表示了遗憾,接着医生介绍了Isobel建议的治疗方案,里面提到了使用的药物nitrateofsilver(硝酸银)和tinctureofsteel(氧化铁酊),老夫人立刻一副莫名其妙的表情:“为什么?她要做一套盔甲吗?”看到这里相信再正经的读者也忍俊不禁了。
语言点评:词组runriot意为“撒野,(想象、情感等)任意发挥”。此处老夫人给出这样一个修辞,似乎把思绪描绘成在草原上奔驰的骏马,言下之意为:“我简直控制不住开始各种猜测了,到底发生了什么?”
Cora(左)与老夫人
老夫人(左)、Cora(中)与Grantham伯爵场景八
Cora:Isshereallyseriousabouthim?
DC:Anyportinastorm…
背景点评:在本场景中,伯爵夫人Cora和老太太讨论二女儿Edith和安东尼老爵士的交往情况。Cora好奇二女儿到底是不是真心想和年龄很大的老爵士交往。而洞悉人情的老夫人明白,相貌平平的Edith总是被貌美如花的姐姐Mary抢了风头,难以得到男子的垂青,所以用了一个委婉的比喻一针见血地道出了Edith选择老爵士的原因。
语言点评:Anyportinastorm可直译为“在暴风雨中的任何港口都是好的”,意译则为“慌不择路,饥不择食”。类似的表达还有:“Beggarscan’tbechoosers.”
场景九IsobelCrawley:Don’tpretendMary’ssuddenreluctancecan’tbetracedbacktoyou.
DC:Well,Ishallpretendit.Itoldhertotakehim.YourquarreliswithmydaughterRosamund,notme.Soputthatinyourpipeandsmokeit.
背景点评:Cora意外怀孕,这意味着庄园可能出现新的继承人,而Matthew可能失去庄园的财产继承权。Mary的姑姑Rosamund趁机劝说Mary不要接受中产出身的Matthew的求婚,Mary因此犹豫不决。Matthew的妈妈Isobel以为是老夫人设法阻挠了Mary和Matthew的婚事,于是直接说Mary的犹豫不决是老夫人造成的,让老夫人“别假装不是了”。老夫人也不客气地回应:“我应该假装一下。”言下之意是:“我压根就没有假装。”
语言点评:Putthatinyourpipeandsmokeit的字面意思是“把它放进你的烟斗里慢慢抽吧”,比喻义为“你自己好好想想清楚吧”。Pipe在英文中有很多习语。如pipedream意为“白日梦”,因为以往盛行用烟斗的时候,有的人一面抽着烟,一面在烟雾中吹牛与胡思乱想。又如pipedown意为“安静下来”。航海时代水手常用一种叫pipe的哨子吹出不同的音调向船员们传达命令,pipedown就表示让水手们停工回船舱休息,因此pipedown就有了“安静”或“关闭”的引申义,请看例句:“Shetoldthechildrentopipedownwhileshewastalkingonthetelephone.”
老夫人在剧中既代表了传统守旧派贵族的固执,也折射出英国人的智慧与黑色幽默。她出场的大多数情节都相当有喜感,也让人感受到人们在新旧时代交替、不同价值观碰撞时的矛盾。在这个变换的世界里,老夫人的真性情既真实又可爱,却能以一种含蓄的方式去表达。相比大多数欧美电视剧,《唐顿庄园》精雕细琢的镜头语言、庞大的家族故事、充满矛盾和隐忍的人物性格、精致的台词、性感的英音以及跌宕起伏的情节都使其更像电影而不是电视剧。