在一次记者见面会上,李克强总理谈到改革贵在行动,用了一句通俗易懂的话—“喊破嗓子不如甩开膀子”,令人印象深刻,而这句话的英文翻译“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”更是引起人们的热议。在一片赞美声中,也有人提出了不同意见,认为该译文没有译出“嗓子”“膀子”这两个关键词,失去了原文的比喻色彩,故逊色于原文,并提出自己的译文:“Talkingupbigisnotasgoodasrollingupsleeves.”那么,到底该如何看待这一译文呢?
笔者认为,“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”虽然没有保留原文的比喻形象,但仍然称得上是精彩的妙译,原因如下。
首先,从语体上说,原文使用的是通俗易懂的大众语言,生动形象,铿锵有力,译文也同样具备这一特点。Talkthetalk和walkthewalk都是常用的英语习语,无论是书面语还是口语都广为使用。Talkthetalk意思是“tospeakknowledgeablyaboutsomething,especiallysomethingthatoneclaimsorimpliesonecandowell”,强调“言”;walkthewalk则是指“todowhatoneclaimsonewilldo;deliveronone’spromises”,强调“行”。这两者常常连在一起使用,表示“言行统一”或“言行不一”。例如:
①Mostoftheseguyssaytheyhavereligiousbeliefs,butonlyafewofthemcantalkthetalkandwalkthewalk.
他们多数人声称自己有宗教信仰,但只有少数人能够言行如一。
②TheAmericanpeoplearetiredofpoliticianswhotalkthetalkbutdon’twalkthewalkwhenitcomestofiscalresponsibility.
在财政责任问题上,美国人民讨厌那些夸夸其谈却不付诸行动的政客们。
事实上,这一习语如此流行,以至于出现了一些变体,比如walkthetalk(actonyourspeech,doingwhatyousayyou’lldoorwhatyousayyoubelievein)、talkthewalk(talkaboutwhatyouplantodo)、talkthetalkandwalk、walkthewalkandtalk等,将这一文字游戏推向极致。例如:
Youtalkthewalk,butdoyouwalkthetalk?
你说的很好听,但做的也能一样好吗?
其次,从形式和音律上说,“喊破嗓子”和“甩开膀子”对仗工整,音律和谐,朗朗上口,译文也同样具有这一特点。Talkthetalk和walkthewalk重叠反复,talk和walk押韵自然,修辞特色鲜明,可谓兼具形式美和音律美。
因此,虽然译文没有出现“嗓子”“膀子”的比喻形象,但在语体的通俗性、形式的工整性和音律的和谐性方面,丝毫不比原文逊色,堪称妙译。而“Talkingupbigisnotasgoodasrollingupsleeves”虽然也能表达相同的意思,在形式和音律方面却要逊色得多。
在“言”和“行”的问题上,英汉两种语言都有许多生动形象的表达,为翻译提供了多样化的选择。在汉语中,表达“只说不做”“言行不一”的词有很多,如“放空炮”“开空头支票”“干打雷不下雨”“说的比唱的还好听”“说一套做一套”“阳奉阴违”“当面一套,背地一套”等等。这些习语在英语中都可以找到相应的表达方法:
①不要放空炮,拿出行动来。
Now,noneofyouremptytalk.Let’sseehowyouact.
②奥巴马说,美国给巴基斯坦开“空头支票”的日子一去不返了。
ObamasaidthatthedaysoftheUSgivingPakistanablankchequewereover.
③这无非只是张空头支票。
Itisnothingmorethananemptypromise.
④但是,美国政府实际上是在干打雷不下雨。
However,theUnitedStateshasvirtuallynoarrowsinitsquiver.
⑤他承诺说在下午三点之前完成工作,可这是不可能的。这还真是干打雷不下雨啊。
Hepromisedhewouldfinishthejobbefore3p.m.,butitwasimpossibleforhim—he’sjustabighatwithnocattle.
⑥在这个大厅里,一些发达国家的发言说的比唱的都好听,但做的实际怎么样就是另一回事了。
Thestatementsmadebysomedevelopedcountriesinthishallarefullofhigh-soundingwords,butwhattheyhaveactuallydoneisquiteanotherstory.
⑦有些唐宁街的职业政客们说一套做一套。
SomecareerpoliticiansinDowningStreetsayonethinganddothecompleteopposite/doanother.
⑧谁都会夸夸其谈,但真正做好却很难。
Anyonecantalkagoodgame,butactuallyperformingwellisfarmoredifficult.
⑨空谈误国,实干兴邦。
Emptytalkharmsthenation;practicalactionhelpsitthrive.
“干打雷不下雨”除了“bighat,nocattle”或者“allhat,nocattle”之外,还有许多形象的表达,比如:allbarkandnobite、allbluffandbluster、“allcrown,nofilling”、“allfoam,nobeer”、“allhammer,nonail”、“allicing,nocake”、allmouthandnotrousers、allmouthandtrousers、“allshot,nopowder”、allsizzleandnosteak、alltalkandnoaction、allwaxandnowick、allmotionandnomeat、“allshow,nogo”、allfartandnopoo。
在2016年的美国总统大选中,特朗普批评希拉里光说不练,为我们提供了一个很好的例子:
Typicalpolitician.Alltalk,noaction.Soundsgood,doesn’twork.Nevergoingtohappen.
典型的政客。光说不练。说的比唱的都好听,就是没用。永远不兑现。
马丁·路德·金在他的一篇演讲中,曾经对美国政府只说不练表达过强烈的不满:
LetusbedissatisfieduntilAmericawillnolongerhaveahighbloodpressureofcreedsandananemiaofdeeds.
这里将只会夸夸其谈比作患上了“信条上的高血压”,不干实事比作“行动上的贫血症”,可谓一针见血。
与“喊破嗓子”相反的是“甩开膀子”,除walkthewalk之外,其还可以翻译成haveabiggo、goallout、go(atsth.)withafree-hand(orfree-handed)等等,例如:
①不要瞻前顾后,畏首畏尾,甩开膀子干吧!
Don’tbeovertakenbymisgivingsandfear.Justgofullsteamahead!
②让我们甩开膀子和大家一起干。
Let’stakeourcoatoffandmuckinwitheverybodyelse.莎士比亚在《理查三世》(RichardIII)中,用一句精彩的台词表达了行动的重要性,可以作为本文的结束:
Fearnot,mylord,wewillnotstandtoprate;
Talkersarenogooddoers:beassured
Wecometouseourhandsandnotourtongues.
放心吧,大人,我们不是来讲空话的;
夸夸其谈的人干不成大事:请放心
我们是来动手的,不是动口的。
同样,新的一年,让我们少说话,多做事,甩开膀子,迈开步子,notjusttalkthetalk,butalsowalkthewalk。