在鲁迅先生笔下,经常出现这么一群人:他们兴致勃勃地围观各种不幸或灾难事件,“颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着”。鲁迅先生称之为“麻木的看客”。时至今日,国人喜欢看热闹的心态不仅没有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在网络空间和各大社交媒体上异常活跃,而且在娱乐文化横扫一切的今天,他们有了一个全新的、炙手可热的名字,叫“吃瓜群众”。今天我们就谈谈“吃瓜群众”的翻译。
何谓“吃瓜群众”
“吃瓜群众”最初叫“不明真相的吃瓜群众”,是网络上网友们回帖、聊天常用语,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持“围观”态度的人。这里的“瓜”,实际上是指“瓜子”,源于在论坛中经常有人发言讨论一些问题,后面就有一堆人围观跟帖,此时就会形成如下面的盖楼、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群众”
“不明真相的吃瓜群众”
于是有人就用“不明真相的吃瓜群众”或“吃瓜群众”来形容各种围观者,有的纯属看热闹,属于鲁迅笔下的那种看客;有的不仅围观,还在网上发表评论,对事件评头论足,人数众多时,甚至可以左右舆情,对有关部门、机构或当事人形成舆论压力,这类围观可能有积极的社会意义,也可能产生消极的影响。
随着“吃瓜群众”一词的走红,该词的词义也有所扩大,任何置身于事外的无关人员都可以称作“吃瓜群众”,实际上已用来泛指所有普通群众或者观众。“吃瓜群众”与鲁迅笔下的“看客”一脉相承,但在意义的内涵、外延和语体色彩方面已和“看客”有了较大区别。不同于“看客”所具有的明显贬义,“吃瓜群众”带有网络时代娱乐化、戏谑、调侃甚至恶搞的特点,具有屌丝文化的草根性,用于自称时还有一种自嘲的意味。
“吃瓜群众”的几种翻译
1rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper
Rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostaresorgapesinquisitively,esp.inanaiveorfoolishmanner”,和鲁迅笔下那种伸长脖子、瞪大眼睛的看客形象是绝配。维基百科对rubbernecking的描述更加详细、清晰:
Thetermrubberneckingreferstothephysicalactofcraning(伸长)one’sneck,performedinordertogetabetterview.Rubberneckhasbeendescribedasahumantrait(人性)thatisassociatedwithmorbidcuriosity(病态的好奇).Itcanbethecauseoftrafficjams(sometimesreferredtoas“Gapers’blocks”),asdriversslowdowntoseewhathappenedinacrash.
Rubbernecking最初是指游客,后来指载着游客观光游览的各种车辆,由于车上的游客往往伸长脖子,这种观光又叫therubberneckingtours,后来就用该词指那种伸长脖子的好奇看客,尤其指开着汽车围观交通事故的过路司机,这种围观造成的交通堵塞叫gapers’blocks,又叫rubberneckingdelay。再后来,该词词义进一步扩大,可以指任何伸长脖子看热闹的围观者。
Gawker是指“伸长脖子呆看的人”(aspectatorwhostaresstupidlywithoutintelligentawareness),具有更强的贬义色彩。Gaper则是强调在围观时惊愕地张大嘴巴(apersonwhostaresinastonishmentusuallywiththemouthwideopen)。因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如:
吃瓜群众越多,社会就越危险。
Themorerubberneckerswehave,themoredangerousoursocietywillbe.
2onlooker、spectator、bystander
这一组词都是指“旁观者”(someonewhowatchesaneventtakeplacebutdoesnottakepartinit),指一般性的围观,没有明显的褒贬色彩,属于中性词,可以用来翻译作为旁观者的吃瓜群众,比如:
①不只满足于“吃瓜”的“吃瓜群众”
Onlookerswhoarenolongersatisfiedwithjustlookingon
②吃瓜群众还原事件真相
Spectators/OnlookersUnveiltheTruth
③附近街区已成了政治活动家、示威者和吃瓜群众的聚集地。
Thestreetssurroundingithavebecomeagatheringareaforpoliticalactivists,protestersandcuriousonlookers.
④不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。Don’tdragmeintothis.Iamjustaninnocentbystander.
3viewer、audience
有些吃瓜群众是电视或电影观众,这时可以使用viewer和audience来翻译,比如:
①广电推出“禁韩令”?吃瓜群众:禁得好
AudienceCheersforSARFT(StateAdministrationofRadioFilmandTV,国家广播电影电视总局)
②美女直播吃烤串居然有20万吃瓜群众围观
Girls’BarbecueLiveShowAttracts200,000Viewers
4Internetusers、netizens、WeChatusers、Weibousers
有些吃瓜群众是指网民或社交媒体用户,这时可以使用“网民”之类的词进行翻译。比如,在澳大利亚游泳选手霍顿攻击中国选手孙杨为“吃药的骗子”(drugcheat)后,中国大批吃瓜群众要求霍顿道歉,许多海外媒体在报道这一事件时就用了netizens或Internetusers。又如,“明星成高危职业,众星怒斥吃瓜群众网络暴力”这一新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指网民,因此可以译作netizens或Internetusers。
5people、thepublic
有时,吃瓜群众实际上是泛指任何人,这时可以简单使用people或thepublic来翻译,比如:
①给不明真相的吃瓜群众普及下xx事件。
Incasesomepeoplehavenoideaofwhathappened,Iwillgiveabriefaccountoftheevent.
②吃瓜群众的眼睛是雪亮的。
Thepublicaresharp-eyed.③然而吃瓜群众早已看穿了一切。Thepublic/peoplehaveseenthroughthewholetrickery.6watermeloneaters
有时,为了吸引眼球,某些媒体会使用“吃瓜群众”的字面意义来指真正吃瓜的人,如下列新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指字面意义上的吃瓜者,这时当然就可以直译为watermeloneaters。
①不明真相的吃瓜群众看过来夏季吃隔夜西瓜有毒?WatermelonEaters,BeAware!LeftoverWatermelonMayBeDoisonous.
②重庆吃瓜群众街头比拼争夺“大胃王”称号Chongqing:WatermelonEatersCompetefor“KingStomach”
7根据上下文翻译出具体所指对象
在不同的语境中,“吃瓜群众”可能指不同的对象,这时可以直接将所指对象译出,比如:
①试穿紧身泳衣的吃瓜群众(这里“吃瓜群众”指购物者)
Shopperswhoaretryingonclose-fittingswimwear
②周杰伦的人品怎么样?看吃瓜群众怎么说(这里“吃瓜群众”指粉丝)
What’sJayChoulike?HearWhattheFansHavetoSay
总之,翻译“吃瓜群众”,要区分所在语境和实际意义,选用恰当的词语,不可一刀切。