品书网

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
品书网 > 杂志 > 曹雪芹和张爱玲会深陷抄袭门吗?

曹雪芹和张爱玲会深陷抄袭门吗?

时间:2024-10-28 06:54:56

《红楼梦》深受《金瓶梅》的供养,假如这两部作品的作者活在今天,会不会像那些IP剧一样深陷侵权抄袭风波,或被傅雷那样的大家撰文大肆批评呢?

爱美丽也爱媒体。闲读红楼,注解人生。从巴金的《家·春·秋》到今天的网络作家流潋紫的《甄嬛传》,处处可见曹雪芹的给养。可以说,《红楼梦》是现代作家取之不尽的营养库。

但实际上《红楼梦》也深受《金瓶梅》的供养,从字句的使用到人物对话、场景的描摹,以及结构、结局,都有很多《金瓶梅》的影子。《红楼梦》第十三回里脂砚斋有批:“写个个皆到,全无安逸之笔,深得金瓶阃奥。”自脂砚斋这条批语开始,对于《金瓶梅》与《红楼梦》之间的关系,自清末至今有脱胎、倒影、改写等说法。无论何种说法,都注意到了后者对前者的借鉴和超越。

假如这两部作品的作者活在今天,会不会像那些IP剧一样深陷侵权抄袭风波,或是像民国才女张爱玲一样,被傅雷那样的大家撰文大肆批评呢?

翻译大家傅雷曾写过一篇评价张爱玲小说的文章,对《连环套》提出过严厉的批评,原因之一就是张爱玲让其笔下的印度丝绸商人、西班牙修女和广东养女的言语和行为都像是从《金瓶梅》《红楼梦》里走出来的。以前我对傅雷针对《连环套》的批评不以为然,等到有机会再重读《金瓶梅》,才感觉出傅雷眼力之毒。印度商人雅赫雅和广东养女霓喜调情时的话,竟然和管厨房的孙雪娥奚落春梅时一样。西班牙修女梅腊妮的口气也和在西门庆家里出入的媒婆、尼姑们神似。

发生在西门府里的人物对话和情景描述,出现在摩登的殖民地香港,的确显得突兀。但张爱玲是太好的作家,那些来自《金瓶梅》《红楼梦》里的话,被她娴熟地改编成了自己的句子,无缝对接在现代小说里,让她笔下的每个人都变得人情世故老辣,口齿伶俐,形象生动。傅雷认为“文学遗产记忆过于清楚”,对张爱玲这样的作家来说,是一个危机。把旧小说的文体运用到创作上来,虽在适当的限度内不无情趣,究竟近于玩火,一不留神,艺术就会给它烧毁。

但实际上,张爱玲并不只是从中国的“文学遗产”汲取营养,从西方文学里,她也能相当纯熟地抓取养分。张爱玲的名作《倾城之恋》里男主角范柳原在和女主角白流苏调情时既有甜蜜的情话,又有深刻的人生哲学或反思,出语如繁花绚烂,让人印象深刻。但著名学者钱定平却曾撰文说范柳原那些顺口讲出的最精彩的话,其实都有英文渊源。比如范柳原说“无用的女人是最厉害的女人”,就来自于英美人所说的“Theuselesswoman,theheroine,andthemonster”(无用的女人是英雄和猛兽)。

实际上,不只是张爱玲活用,唐宋至今,中国文学里相互借用的诗词歌赋极多,很多都已分不清谁才是最初的原创者。但这样的借用和划转和今天很多IP剧深陷侵权和抄袭不同。无论是《红楼梦》对《金瓶梅》的传承,还是一代代诗人的彼此互用,都是在加入了很多个人的理解和风格之后,纯然化入其作品里。

但时至今日,傅雷的提醒,对所有的写作者,特别是那些IP剧创作者来说,仍具有重要的意义:当聪明机智成了习气,也是一块绊脚石。王尔德派的人生观,和东方式的“人生朝露”的腔调混合起来,是没有前程的。它只能使心灵从洒脱而空虚而枯涸,使作者离开艺术,离开人,埋葬在沙龙里。
   

热门书籍

热门文章